|1 过了安息日，抹大拉的马利亚，和雅各的母亲马利亚，并撒罗米，买了香膏，要去膏耶稣的身体。 |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
|2 七日的第一日清早，出太阳的时候，她们来到坟墓那里。 |
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
|3 彼此说，谁给我们把石头从墓门滚开呢？ |
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
|4 那石头原来很大，她们抬头一看，却见石头已经滚开了。 |
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
|5 她们进了坟墓，看见一个少年人坐在右边，穿着白袍。就甚惊恐。 |
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
|6 那少年人对她们说，不要惊恐。你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了，不在这里。请看安放他的地方。 |
"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
|7 你们可以去告诉他的门徒和彼得说，他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他，正如他从前所告诉你们的。 |
But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
|8 她们就出来，从坟墓那里逃跑。又发抖，又惊奇，什么也不告诉人。因为她们害怕。 |
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
|9 在七日的第一日清早，耶稣复活了，就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 |
The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
|10 她去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。 |
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
|11 他们听见耶稣活了，被马利亚看见，却是不信。 |
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
|12 这事以后，门徒中间有两个人，往乡下去。走路的时候，耶稣变了形像向他们显现， |
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
|13 他们就去告诉其余的门徒。其余的门徒，也是不信。 |
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
|14 后来，十一个门徒坐席的时候，耶稣向他们显现，责备他们不信，心里刚硬。因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 |
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
|15 他又对他们说，你们往普天下去，传福音给万民听。（万民原文作凡受造的） |
He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
|16 信而受洗的必然得救。不信的必被定罪。 |
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
|17 信的人必有神迹随着他们，就是奉我的名赶鬼。说新方言。 |
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
|18 手能拿蛇。若喝了什么毒物，也必不受害。手按病人，病人就必好了。 |
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
|19 主耶稣和他们说完了话，后来被接到天上，坐在神的右边。 |
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
|20 门徒出去，到处宣传福音，主和他们同工，用神迹随着，证实所传的道。阿们。 |
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.