1 此后,约伯开口咒诅自己的生日, After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
2 说,愿我生的那日,和说怀了男胎的那夜都灭没。 He said: |
3 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!' |
4 愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻找它。愿亮光不照于其上。 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. |
5 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light. |
6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. |
7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. |
8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. |
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, |
10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. |
11 我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? |
12 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? |
13 不然,我就早已躺卧安睡。 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest |
14 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, |
15 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。 with rulers who had gold, who filled their houses with silver. |
16 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? |
17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. |
18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. |
19 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。 The small and the great are there, and the slave is freed from his master. |
20 受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, |
21 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, |
22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? |
23 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢? Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? |
24 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
25 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. |
26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." |