1 你当为以色列的王作起哀歌, "Take up a lament concerning the princes of Israel |
2 说,你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。 and say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs. |
3 在它小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
4 列国听见了就把它捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。 The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. |
5 母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。 "'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. |
6 它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. |
7 它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场。因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。 He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring. |
8 于是四围邦国各省的人来攻击它,将网撒在它身上,捉在他们的坑中。 Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit. |
9 他们用钩子钩住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。 With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel. |
10 你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作在你血中),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。 "'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water. |
11 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。 Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches. |
12 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上。东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。 But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them. |
13 如今栽于旷野干旱无水之地。 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. |
14 火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。 Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." |