|1 过了五天，大祭司亚拿尼亚，同几个长老，和一个辩士帖土罗，下来，向巡抚控告保罗。 |
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
|2 保罗被提了来，帖土罗就告他说， |
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
|3 腓力斯大人，我们因你得以大享太平，并且这一国的弊病，因着你的先见，得以更正了。我们随时随地，满心感谢不尽。 |
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
|4 惟恐多说，你嫌烦絮，只求你宽容听我们说几句话。 |
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
|5 我们看这个人，如同瘟疫一般，是鼓动普天下众犹太人生乱的，又是拿撒勒教党里的一个头目。 |
"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
|6 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。（有古卷在此有要按我们的律法审问。 |
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
|7 不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去，吩咐告他的人到你这里来）。 |
|8 你自己究问他，就可以知道我们告他的一切事了。 |
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
|9 众犹太人也随着告他说，事情诚然是这样。 |
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
|10 巡抚点头叫保罗说话，他就说，我知道你在这国里断事多年，所以我乐意为自己分诉。 |
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
|11 你查问就可以知道，从我上耶路撒冷礼拜，到今日，不过有十二天。 |
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
|12 他们并没有看见我在殿里，或是在会堂里，或是在城里，和人辩论，耸动众人。 |
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
|13 他们现在所告我的事，并不能对你证实了。 |
And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
|14 但有一件事，我向你承认，就是他们所称为异端的道，我正按着那道事奉我祖宗的神，又信合乎律法的，和先知书上一切所记载的。 |
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
|15 并且靠着神，盼望死人，无论善恶，都要复活，就是他们自己也有这个盼望。 |
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
|16 我因此自己勉励，对神，对人，常存无亏的良心。 |
So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
|17 过了几年，我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 |
"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
|18 正献的时候，他们看见我在殿里已经洁净了，并没有聚众，也没有吵嚷。惟有几个从亚西亚来的犹太人。 |
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
|19 他们若有告我的事，就应当到你面前来告我。 |
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
|20 即或不然，这些人，若看出我站在公会前，有妄为的地方，他们自己也可以说明。 |
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
|21 纵然有，也不过一句话，就是我站在他们中间大声说，我今日在你们面前受审，是为死人复活的道理 |
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
|22 腓力斯本是详细晓得这道，就支吾他们说，且等千夫长吕西亚下来，我要审断你们的事。 |
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
|23 于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他，也不拦阻他的亲友来供给他。 |
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
|24 过了几天，腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉，一同来到，就叫了保罗来，听他讲论信基督耶稣的道。 |
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
|25 保罗讲论公义，节制，和将来的审判，腓力斯甚觉恐惧，说，你暂且去吧，等我得便再叫你来。 |
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
|26 腓力斯又指望保罗送他银钱，所以屡次叫他来，和他谈论。 |
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
|27 过了两年，波求非斯都接了腓力斯的任，腓力斯要讨犹太人的喜欢，就留保罗在监里。 |
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.