|1 使徒和在犹太的众弟兄，听说外邦人也领受了神的道。 |
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
|2 及至彼得上了耶路撒冷，那些奉割礼的门徒和他争辩说， |
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
|3 你进入未受割礼之人的家，和他们一同吃饭了。 |
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
|4 彼得就开口，把这事挨次给他们讲解说， |
Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
|5 我在约帕城里祷告的时候，魂游象外，看见异象，有一物降下，好像一块大布，系着四角，从天缒下，直来到我跟前。 |
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
|6 我定睛观看，见内中有地上四足的牲畜，和野兽，昆虫，并天上的飞鸟。 |
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
|7 我且听见有声音向我说，彼得，起来，宰了吃。 |
Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
|8 我说，主阿，这是不可的。凡俗而不洁净的物，从来没有入过我的口。 |
"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
|9 第二次，有声音从天上说，神所洁净的，你不可当作俗物。 |
"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
|10 这样一连三次，就都收回天上去了。 |
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
|11 正当那时，有三个人站在我们所住的房门前，是从该撒利亚差来见我的。 |
"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
|12 圣灵吩咐我和他们同去，不要疑惑。（或作不要分别等类）同着我去的，还有这六位弟兄。我们都进了那人的家。 |
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
|13 那人就告诉我们，他如何看见一位天使，站在他屋里，说，你打发人往约帕去，请那称呼彼得的西门来。 |
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
|14 他有话告诉你，可以叫你和你的全家得救。 |
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
|15 我一开讲，圣灵便降在他们身上，正像当初降在我们身上一样。 |
"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
|16 我就想起主的话说，约翰是用水施洗，但你们要受圣灵的洗。 |
Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
|17 神既然给他们恩赐，像在我们信主耶稣基督的时候，给了我们一样，我是谁，能拦阻神呢？ |
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
|18 众人听见这话，就不言语了。只归荣耀与神，说，这样看来，神也赐恩给外邦人，叫他们悔改得生命了。 |
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
|19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒，直走到腓尼基，和居比路，并安提阿。他们不向别人讲道，只向犹太人讲。 |
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
|20 但内中有居比路，和古利奈人，他们到了安提阿，也向希利尼人传讲主耶稣。（有古卷作也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣） |
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
|21 主与他们同在，信而归主的人就很多了。 |
The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
|22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中，他们就打发巴拿巴出去，走到安提阿为止。 |
News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
|23 他到了那里，看见神所赐的恩，就欢喜，劝勉众人，立定心志，恒久靠主。 |
When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
|24 这巴拿巴原是个好人，被圣灵充满，大有信心。于是有许多人归服了主。 |
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
|25 他又往大数去找扫罗， |
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
|26 找着了，就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫，和教会一同聚集，教训了许多人。门徒称为基督徒，是从安提阿起首。 |
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
|27 当那些日子，有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 |
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
|28 内中有一位，名叫亚迦布站起来，借着圣灵，指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。 |
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
|29 于是门徒定意，照各人的力量捐钱，送去供给住在犹太的弟兄。 |
The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
|30 他们就这样行，把捐项托巴拿巴和扫罗，送到众长老那里。 |
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.