1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
2 基土拉给他生了心兰,约珊,米但,米甸,伊施巴,和书亚。 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族,利都是族,和利乌米族。 Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
4 米甸的儿子是以法,以弗,哈诺,亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 Abraham left everything he owned to Isaac. |
6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
9 他两个儿子以撒,以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
11 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。 This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达,亚德别,米比衫, These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 米施玛,度玛,玛撒, Mishma, Dumah, Massa, |
15 哈大,提玛,伊突,拿非施,基底玛。 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄,营寨,作了十二族的族长。 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。 Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. |
19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。 This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢?(或作我为什么如此呢?)。她就去求问耶和华。 The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. |
23 耶和华对她说,两国在你腹内。两族要从你身上出来。这族必强于那族。将来大的要服事小的。 The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." |
24 生产的日子到了,腹中果然是双子。 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是有毛的意思)。 The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味。利百加却爱雅各。 Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
30 以扫对雅各说,我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东(以东就是红的意思)。 He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.) |
31 雅各说,你今日把长子的名分卖给我吧。 Jacob replied, "First sell me your birthright." |
32 以扫说,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢? "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" |
33 雅各说,你今日对我起誓吧。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。 Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |