1 (可拉后裔的训诲诗,交与伶长。)神阿,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。 For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God. |
2 我的心渴想神,就是永生神。我几时得朝见神呢? My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? |
3 我昼夜以眼泪当饮食。人不住地对我说,你的神在哪里呢? My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?" |
4 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音,领他们到神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。 These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng. |
5 我的心哪,你为何忧闷,为何在我里面烦躁。应当仰望神。因他笑脸帮助我,我还要称赞他。 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and |
6 我的神阿,我的心在我里面忧闷。所以我从约但地,从黑门岭,从米萨山,记念你。 my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar. |
7 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应。你的波浪洪涛漫过我身。 Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me. |
8 白昼耶和华必向我施慈爱。黑夜我要歌颂祷告赐我生命的神。 By day the LORD directs his love, at night his song is with me--a prayer to the God of my life. |
9 我要对神我的磐石说,你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢? I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?" |
10 我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说,你的神在哪里呢? My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?" |
11 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望神。因我还要称赞他。他是我脸上的光荣,(原文作帮助),是我的神。 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. |