1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料,来到坟墓前。 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
2 看见石头已经从坟墓滚开了。 They found the stone rolled away from the tomb, |
3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. |
5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说,为什么在死人中找活人呢? In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? |
6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们, He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
7 说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'" |
8 她们就想起耶稣的话来, Then they remembered his words. |
9 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. |
10 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. |
11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. |
12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. |
13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. |
14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。 They were talking with each other about everything that had happened. |
15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; |
16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。 but they were kept from recognizing him. |
17 耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带着愁容。 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast. |
18 二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗? One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" |
19 耶稣说,什么事呢?他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. |
20 祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; |
21 但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. |
22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里。 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning |
23 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. |
24 又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
25 耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。 He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗? Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?" |
27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. |
28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
29 他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them. |
30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. |
31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. |
32 他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗? They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?" |
33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together |
34 说,主果然复活,已经现给西门看了。 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon." |
35 两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. |
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." |
37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. |
38 耶稣说,你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢? He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? |
39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." |
40 说了这话,就把手和脚给他们看。 When he had said this, he showed them his hands and feet. |
41 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" |
42 他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有和一块蜜房) They gave him a piece of broiled fish, |
43 他接过来,在他们面前吃了。 and he took it and ate it in their presence. |
44 耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." |
45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. |
46 又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
47 并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
48 你们就是这些事的见证。 You are witnesses of these things. |
49 我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high." |
50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. |
51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. |
52 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. |
53 常在殿里称颂神。 And they stayed continually at the temple, praising God. |