1 亚基帕对保罗说,准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉说, Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense: |
2 亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸。 "King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, |
3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。 and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. |
4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
5 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. |
6 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。 And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today. |
7 这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。 This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me. |
8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢? Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? |
9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。 "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. |
10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. |
11 在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them. |
12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。 "On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
13 王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. |
14 我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。 We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.' |
15 我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied. |
16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. |
17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them |
18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。 to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.' |
19 亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。 "So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. |
20 先在大马色,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。 First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. |
21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. |
22 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。 But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen-- |
23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。 that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." |
24 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。 At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane." |
25 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 "I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable. |
26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。 The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. |
27 亚基帕王阿,你信先知吗?我知道你是信的。 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do." |
28 亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。 Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" |
29 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。 Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." |
30 于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来, The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. |
31 退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。 They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment." |
32 亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于该撒,就可以释放了。 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." |