主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 50
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
约瑟ä¼åœ¨ä»–父亲的é¢ä¸Šå“€å“­ï¼Œä¸Žä»–亲嘴。

Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.

2
约瑟å©å’伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,

3
薰尸的常例是四å天。那四å天满了,埃åŠäººä¸ºä»–哀哭了七å天。

taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.

4
为他哀哭的日å­è¿‡äº†ï¼Œçº¦ç‘Ÿå¯¹æ³•è€å®¶ä¸­çš„人说,我若在你们眼å‰è’™æ©ï¼Œè¯·ä½ ä»¬æŠ¥å‘Šæ³•è€è¯´ï¼Œ

When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,

5
我父亲è¦æ­»çš„时候å«æˆ‘起誓说,你è¦å°†æˆ‘葬在迦å—地,在我为自己所掘的åŸå¢“里。现在求你让我上去葬我父亲,以åŽæˆ‘必回æ¥ã€‚

'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"

6
法è€è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œç…§ç€ä½ çˆ¶äº²å«ä½ èµ·çš„誓,将他葬埋。

Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."

7
于是约瑟上去葬他父亲。与他一åŒä¸ŠåŽ»çš„,有法è€çš„臣仆和法è€å®¶ä¸­çš„é•¿è€ï¼Œå¹¶åŸƒåŠå›½çš„é•¿è€ï¼Œ

So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--

8
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。åªæœ‰ä»–们的妇人孩å­ï¼Œå’Œç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤ï¼Œéƒ½ç•™åœ¨æ­ŒçŠåœ°ã€‚

besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.

9
åˆæœ‰è½¦è¾†é©¬å…µï¼Œå’Œä»–一åŒä¸ŠåŽ»ã€‚那一帮人甚多。

Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.

10
他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地å·å••ç—›å“­ã€‚约瑟为他父亲哀哭了七天。

When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.

11
迦å—çš„å±…æ°‘è§äºšè¾¾ç¦¾åœºä¸Šçš„哀哭,就说,这是埃åŠäººä¸€åœºå¤§çš„哀哭。因此那地方åå«äºšä¼¯éº¦è¥¿ï¼Œæ˜¯åœ¨çº¦ä½†æ²³ä¸œã€‚

When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.

12
é›…å„çš„å„¿å­ä»¬å°±éµç€ä»–父亲所å©å’的办了,

So Jacob's sons did as he had commanded them:

13
把他æ¬åˆ°è¿¦å—地,葬在幔利å‰ï¼Œéº¦æ¯”拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕å‘赫人以弗仑买æ¥ä¸ºä¸šï¼Œä½œåŸåœ°çš„。

They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

14
约瑟葬了他父亲以åŽï¼Œå°±å’Œä¼—弟兄,并一切åŒä»–上去葬他父亲的人,都回埃åŠåŽ»äº†ã€‚

After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.

15
约瑟的哥哥们è§çˆ¶äº²æ­»äº†ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæˆ–者约瑟怀æ¨æˆ‘们,照ç€æˆ‘们从å‰å¾…他一切的æ¶è¶³è¶³åœ°æŠ¥å¤æˆ‘们。

When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"

16
他们就打å‘人去è§çº¦ç‘Ÿï¼Œè¯´ï¼Œä½ çˆ¶äº²æœªæ­»ä»¥å…ˆå©å’说,

So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:

17
你们è¦å¯¹çº¦ç‘Ÿè¿™æ ·è¯´ï¼Œä»Žå‰ä½ å“¥å“¥ä»¬æ¶å¾…你,求你饶æ•ä»–们的过犯和罪æ¶ã€‚如今求你饶æ•ä½ çˆ¶äº²ç¥žä¹‹ä»†äººçš„过犯。他们对约瑟说这è¯ï¼Œçº¦ç‘Ÿå°±å“­äº†ã€‚

'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.

18
他的哥哥们åˆæ¥ä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们是你的仆人。

His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.

19
约瑟对他们说,ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œæˆ‘岂能代替神呢?

But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?

20
从å‰ä½ ä»¬çš„æ„æ€æ˜¯è¦å®³æˆ‘,但神的æ„æ€åŽŸæ˜¯å¥½çš„,è¦ä¿å…¨è®¸å¤šäººçš„性命,æˆå°±ä»Šæ—¥çš„光景。

You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

21
现在你们ä¸è¦å®³æ€•ï¼Œæˆ‘必养活你们和你们的妇人孩å­ã€‚于是约瑟用亲爱的è¯å®‰æ…°ä»–们。

So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.

22
约瑟和他父亲的眷属都ä½åœ¨åŸƒåŠã€‚约瑟活了一百一åå²ã€‚

Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years

23
约瑟得è§ä»¥æ³•èŽ²ç¬¬ä¸‰ä»£çš„å­å­™ã€‚玛拿西的孙å­ï¼ŒçŽ›å‰çš„å„¿å­ä¹Ÿå…»åœ¨çº¦ç‘Ÿçš„è†ä¸Šã€‚

and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.

24
约瑟对他弟兄们说,我è¦æ­»äº†ï¼Œä½†ç¥žå¿…定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅å„之地。

Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."

25
约瑟å«ä»¥è‰²åˆ—çš„å­å­™èµ·èª“说,神必定看顾你们。你们è¦æŠŠæˆ‘的骸骨从这里æ¬ä¸ŠåŽ»ã€‚

And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."

26
约瑟死了,正一百一åå²ã€‚人用香料将他薰了,把他收殓在棺æ里,åœåœ¨åŸƒåŠã€‚

So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |