主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





腓利門書 1
A A A A A
1
1
為基ç£è€¶ç©Œè¢«å›šçš„ä¿ç¾…ã€åŒå…„弟æ摩太ã€å¯«ä¿¡çµ¦æˆ‘們所親愛的åŒå·¥è…“利門ã€

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,

2
和妹å­äºžè…“亞ã€ä¸¦èˆ‡æˆ‘們åŒç•¶å…µçš„亞基布ã€ä»¥åŠåœ¨ä½ å®¶çš„教會.

to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:

3
願æ©æƒ å¹³å®‰ã€å¾žã€€ç¥žæˆ‘們的父ã€å’Œä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ­¸èˆ‡ä½ å€‘。

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4
我禱告的時候題到你ã€å¸¸ç‚ºä½ æ„Ÿè¬æˆ‘的 神.

I always thank my God as I remember you in my prayers,

5
å› è½èªªä½ çš„愛心ã€ä¸¦ä½ å‘主耶穌和眾è–徒的信心.〔或作因è½èªªä½ å‘主耶穌和眾è–徒有愛心有信心〕

because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

6
願你與人所åŒæœ‰çš„信心顯出功效ã€ä½¿äººçŸ¥é“你們å„樣善事都是為基ç£ä½œçš„。

I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.

7
兄弟阿ã€æˆ‘為你的愛心ã€å¤§æœ‰å¿«æ¨‚ã€å¤§å¾—安慰.因眾è–徒的心從你得了暢快。

Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

8
我雖然é è‘—基ç£èƒ½æ”¾è†½å©å’ä½ åˆå®œçš„事.

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

9
然而åƒæˆ‘這有年紀的ä¿ç¾…ã€ç¾åœ¨åˆæ˜¯ç‚ºåŸºç£è€¶ç©Œè¢«å›šçš„ã€å¯§å¯æ†‘著愛心求你.

yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--

10
就是為我在æ†éŽ–中所生的兒å­é˜¿å°¼è¥¿æ¯ã€”æ­¤å就是有益處的æ„æ€ã€•æ±‚你.

I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.

11
他從å‰èˆ‡ä½ æ²’有益處ã€ä½†å¦‚今與你我都有益處.

Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

12
我ç¾åœ¨æ‰“發他親自回你那裡去.他是我心上的人。

I am sending him--who is my very heart--back to you.

13
我本來有æ„將他留下ã€åœ¨æˆ‘為ç¦éŸ³æ‰€çš„æ†éŽ–中替你伺候我。

I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

14
但ä¸çŸ¥é“ä½ çš„æ„æ€ã€æˆ‘å°±ä¸é¡˜æ„這樣行ã€å«ä½ çš„å–„è¡Œä¸æ˜¯å‡ºæ–¼å‹‰å¼·ã€ä¹ƒæ˜¯å‡ºæ–¼ç”˜å¿ƒã€‚

But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.

15
他暫時離開你ã€æˆ–者是å«ä½ æ°¸é å¾—著他。

Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--

16
ä¸å†æ˜¯å¥´åƒ•ã€ä¹ƒæ˜¯é«˜éŽå¥´åƒ•ã€æ˜¯è¦ªæ„›çš„兄弟ã€åœ¨æˆ‘實在是如此ã€ä½•æ³åœ¨ä½ å‘¢ã€‚這也ä¸æ‹˜æ˜¯æŒ‰è‚‰é«”說ã€æ˜¯æŒ‰ä¸»èªªã€

no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.

17
你若以我為åŒä¼´ã€å°±æ”¶ç´ä»–ã€å¦‚åŒæ”¶ç´æˆ‘一樣。

So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

18
他若虧負你ã€æˆ–欠你甚麼ã€éƒ½æ­¸åœ¨æˆ‘的賬上.

If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

19
我必償還.這是我ä¿ç¾…親筆寫的.我並ä¸ç”¨å°ä½ èªªã€é€£ä½ è‡ªå·±ä¹Ÿæ˜¯è™§æ¬ æ–¼æˆ‘。

I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.

20
兄弟阿ã€æœ›ä½ ä½¿æˆ‘在主裡因你得快樂.〔或作益處〕並望你使我的心在基ç£è£¡å¾—暢快。

I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

21
我寫信給你ã€æ·±ä¿¡ä½ å¿…é †æœã€çŸ¥é“你所è¦è¡Œçš„ã€å¿…éŽæ–¼æˆ‘所說的。

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

22
此外你還è¦çµ¦æˆ‘豫備ä½è™•ã€å› ç‚ºæˆ‘盼望藉著你們的禱告ã€å¿…è’™æ©åˆ°ä½ å€‘那裡去。

And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

23
為基ç£è€¶ç©Œèˆ‡æˆ‘åŒå監的以巴弗å•ä½ å®‰ã€‚

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

24
與我åŒå·¥çš„馬å¯ã€äºžé‡Œé”å¤ã€åº•é¦¬ã€è·¯åŠ ã€ä¹Ÿéƒ½å•ä½ å®‰ã€‚

And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

25
願我們主耶穌基ç£çš„æ©ã€å¸¸åœ¨ä½ çš„心裡。阿們。

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

1



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |