主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
當時ã€é–€å¾’進å‰ä¾†ã€å•è€¶ç©Œèªªã€å¤©åœ‹è£¡èª°æ˜¯æœ€å¤§çš„。

At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

2
耶穌便å«ä¸€å€‹å°å­©å­ä¾†ã€ä½¿ä»–站在他們當中ã€

He called a little child and had him stand among them.

3
說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä½ å€‘è‹¥ä¸å›žè½‰ã€è®Šæˆå°å­©å­çš„樣å¼ã€æ–·ä¸å¾—進天國。

And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

4
所以凡自己謙å‘åƒé€™å°å­©å­çš„ã€ä»–在天國裡就是最大的。

Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

5
凡為我的åã€æŽ¥å¾…一個åƒé€™å°å­©å­çš„ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…我。

"And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.

6
凡使這信我的一個å°å­è·Œå€’çš„ã€å€’ä¸å¦‚把大磨石拴在這人的頸項上ã€æ²‰åœ¨æ·±æµ·è£¡ã€‚

But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

7
這世界有ç¦äº†ã€å› ç‚ºå°‡äººçµ†å€’.絆倒人的事是å…ä¸äº†çš„ã€ä½†é‚£çµ†å€’人的有ç¦äº†ã€‚

"Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!

8
倘若你一隻手ã€æˆ–是一隻腳ã€å«ä½ è·Œå€’ã€å°±ç ä¸‹ä¾†ä¸ŸæŽ‰ï¼Žä½ ç¼ºä¸€éš»æ‰‹ã€æˆ–是一隻腳ã€é€²å…¥æ°¸ç”Ÿã€å¼·å¦‚有兩手兩腳ã€è¢«ä¸Ÿåœ¨æ°¸ç«è£¡ã€‚

If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

9
倘若你一隻眼å«ä½ è·Œå€’ã€å°±æŠŠä»–剜出來丟掉.你åªæœ‰ä¸€éš»çœ¼é€²å…¥æ°¸ç”Ÿã€å¼·å¦‚有兩隻眼被丟在地ç„çš„ç«è£¡ã€‚

And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

10
你們è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯è¼•çœ‹é€™å°å­è£¡çš„一個.我告訴你們ã€ä»–們的使者在天上ã€å¸¸è¦‹æˆ‘天父的é¢ã€‚〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•

"See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

11
〔人å­ä¾†ç‚ºè¦æ‹¯æ•‘失喪的人〕


12
一個人若有一百隻羊ã€ä¸€éš»èµ°è¿·äº†è·¯ã€ä½ å€‘çš„æ„æ€å¦‚何.他豈ä¸æ’‡ä¸‹é€™ä¹åä¹éš»ã€å¾€å±±è£¡åŽ»æ‰¾é‚£éš»è¿·è·¯çš„羊麼。

"What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?

13
若是找著了ã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä»–為這一隻羊歡喜ã€æ¯”為那沒有迷路的ä¹åä¹éš»æ­¡å–œé‚„大呢。

And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.

14
你們在天上的父ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ä¸é¡˜æ„這å°å­è£¡å¤±å–ªä¸€å€‹ã€‚

In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.

15
倘若你的弟兄得罪你ã€ä½ å°±åŽ»è¶è‘—åªæœ‰ä»–和你在一處的時候ã€æŒ‡å‡ºä»–的錯來.他若è½ä½ ã€ä½ ä¾¿å¾—了你的弟兄。

"If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.

16
ä»–è‹¥ä¸è½ã€ä½ å°±å¦å¤–帶一兩個人åŒåŽ»ã€è¦æ†‘兩三個人的å£ä½œè¦‹è­‰ã€å¥å¥éƒ½å¯å®šæº–。

But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'

17
若是ä¸è½ä»–們ã€å°±å‘Šè¨´æ•™æœƒï¼Žè‹¥æ˜¯ä¸è½æ•™æœƒã€å°±çœ‹ä»–åƒå¤–邦人和稅å一樣。

If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.

18
我實在告訴你們ã€å‡¡ä½ å€‘在地上所æ†ç¶çš„ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦æ†ç¶ï¼Žå‡¡ä½ å€‘在地上所釋放的ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦é‡‹æ”¾ã€‚

"I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

19
我åˆå‘Šè¨´ä½ å€‘ã€è‹¥æ˜¯ä½ å€‘中間有兩個人在地上ã€åŒå¿ƒåˆæ„的求甚麼事ã€æˆ‘在天上的父ã€å¿…為他們æˆå…¨ã€‚

"Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.

20
因為無論在那裡ã€æœ‰å…©ä¸‰å€‹äººå¥‰æˆ‘çš„åèšæœƒã€é‚£è£¡å°±æœ‰æˆ‘在他們中間。

For where two or three come together in my name, there am I with them."

21
那時彼得進å‰ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘弟兄得罪我ã€æˆ‘當饒æ•ä»–幾次呢。到七次å¯ä»¥éº¼ã€‚

Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"

22
耶穌說ã€æˆ‘å°ä½ èªªã€ä¸æ˜¯åˆ°ä¸ƒæ¬¡ã€ä¹ƒæ˜¯åˆ°ä¸ƒå個七次。

Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.

23
天國好åƒä¸€å€‹çŽ‹ã€è¦å’Œä»–僕人算賬。

"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

24
纔算的時候ã€æœ‰äººå¸¶äº†ä¸€å€‹æ¬ ä¸€åƒè¬éŠ€å­çš„來。

As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.

25
因為他沒有甚麼償還之物ã€ä¸»äººå©å’把他和他妻å­å…’女ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„都賣了償還。

Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.

26
那僕人就俯ä¼æ‹œä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€å¯¬å®¹æˆ‘將來我都è¦é‚„清。

"The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'

27
那僕人的主人ã€å°±å‹•äº†æ…ˆå¿ƒã€æŠŠä»–釋放了ã€ä¸¦ä¸”å…了他的債。

The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.

28
那僕人出來ã€é‡è¦‹ä»–的一個åŒä¼´ã€æ¬ ä»–å兩銀å­ã€ä¾¿æªè‘—ä»–ã€æŽä½ä»–的喉嚨ã€èªªã€ä½ æŠŠæ‰€æ¬ çš„還我。

"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.

29
ä»–çš„åŒä¼´å°±ä¿¯ä¼å¤®æ±‚ä»–ã€èªªã€å¯¬å®¹æˆ‘ç½·ã€å°‡ä¾†æˆ‘必還清。

"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'

30
ä»–ä¸è‚¯ã€ç«ŸåŽ»æŠŠä»–下在監裡ã€ç­‰ä»–還了所欠的債。

"But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.

31
眾åŒä¼´çœ‹è¦‹ä»–所作的事ã€å°±ç”šæ†‚æ„ã€åŽ»æŠŠé€™äº‹éƒ½å‘Šè¨´äº†ä¸»äººã€‚

When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.

32
於是主人å«äº†ä»–來ã€å°ä»–說ã€ä½ é€™æƒ¡å¥´æ‰ã€ä½ å¤®æ±‚我ã€æˆ‘就把你所欠的都å…了.

"Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.

33
ä½ ä¸æ‡‰ç•¶æ†æ¤ä½ çš„åŒä¼´ã€åƒæˆ‘æ†æ¤ä½ éº¼ã€‚

Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'

34
主人就大怒ã€æŠŠä»–交給掌刑的ã€ç­‰ä»–還清了所欠的債。

In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

35
你們å„人ã€è‹¥ä¸å¾žå¿ƒè£¡é¥’æ•ä½ çš„弟兄ã€æˆ‘天父也è¦é€™æ¨£å¾…你們了。

"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |