主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 41
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
éŽäº†å…©å¹´æ³•è€ä½œå¤¢ï¼Žå¤¢è¦‹è‡ªå·±ç«™åœ¨æ²³é‚Šã€‚

When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,

2
有七隻æ¯ç‰›å¾žæ²³è£¡ä¸Šä¾†ã€åˆç¾Žå¥½ã€åˆè‚¥å£¯åœ¨è˜†è»ä¸­å–«è‰ã€‚

when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

3
隨後åˆæœ‰ä¸ƒéš»æ¯ç‰›å¾žæ²³è£¡ä¸Šä¾†ã€åˆé†œé™‹ã€åˆä¹¾ç˜¦ã€èˆ‡é‚£ä¸ƒéš»æ¯ç‰›ä¸€åŒç«™åœ¨æ²³é‚Šã€‚

After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

4
這åˆé†œé™‹ã€åˆä¹¾ç˜¦çš„七隻æ¯ç‰›ã€å–«ç›¡äº†é‚£åˆç¾Žå¥½ã€åˆè‚¥å£¯çš„七隻æ¯ç‰›ï¼Žæ³•è€å°±é†’了。

And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

5
ä»–åˆç¡è‘—ã€ç¬¬äºŒå›žä½œå¤¢ï¼Žå¤¢è¦‹ä¸€æ£µéº¥å­é•·äº†ä¸ƒå€‹ç©—å­ã€åˆè‚¥å¤§ã€åˆä½³ç¾Žã€‚

He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

6
隨後åˆé•·äº†ä¸ƒå€‹ç©—å­ã€åˆç´°å¼±ã€åˆè¢«æ±é¢¨å¹ç„¦äº†ã€‚

After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.

7
這細弱的穗å­ã€åžäº†é‚£ä¸ƒå€‹åˆè‚¥å¤§åˆé£½æ»¿çš„ç©—å­ï¼Žæ³•è€é†’了ã€ä¸æ–™æ˜¯å€‹å¤¢ã€‚

The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

8
到了早晨ã€æ³•è€å¿ƒè£¡ä¸å®‰ã€å°±å·®äººå¬äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„術士和åšå£«ä¾†ï¼Žæ³•è€å°±æŠŠæ‰€ä½œçš„夢告訴他們ã€å»æ²’有人能給法è€åœ“解。

In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

9
那時酒政å°æ³•è€èªªã€æˆ‘今日想起我的罪來.

Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.

10
從å‰æ³•è€æƒ±æ€’臣僕ã€æŠŠæˆ‘和膳長下在護衛長府佈的監裡。

Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

11
我們二人åŒå¤œå„作一夢ã€å„夢都有講解。

Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

12
在那裡åŒè‘—我們有一個希伯來的少年人ã€æ˜¯è­·è¡›é•·çš„僕人ã€æˆ‘們告訴他ã€ä»–就把我們的夢圓解ã€æ˜¯æŒ‰è‘—å„人的夢圓解的。

Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

13
後來正如他給我們圓解的æˆå°±äº†ï¼Žæˆ‘官復原è·ã€è†³é•·è¢«æŒ‚起來了。

And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."

14
法è€é‚å³å·®äººåŽ»å¬ç´„瑟.他們便急忙帶他出監ã€ä»–就剃頭ã€åˆ®è‡‰ã€æ›è¡£è£³ã€é€²åˆ°æ³•è€é¢å‰ã€‚

So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

15
法è€å°ç´„瑟說ã€æˆ‘作了一夢沒有人能解ã€æˆ‘è½è¦‹äººèªªã€ä½ è½äº†å¤¢å°±èƒ½è§£ã€‚

Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."

16
約瑟回答法è€èªªã€é€™ä¸åœ¨ä¹Žæˆ‘ã€ã€€ç¥žå¿…將平安的話回答法è€ã€‚

"I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."

17
法è€å°ç´„瑟說ã€æˆ‘夢見我站在河邊.

Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,

18
有七隻æ¯ç‰›å¾žæ²³è£¡ä¸Šä¾†ã€åˆè‚¥å£¯ã€åˆç¾Žå¥½ã€åœ¨è˜†è»ä¸­å–«è‰ã€‚

when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

19
隨後åˆæœ‰ä¸ƒéš»æ¯ç‰›ä¸Šä¾†ã€åˆè»Ÿå¼±ã€åˆé†œé™‹ã€åˆä¹¾ç˜¦ã€åœ¨åŸƒåŠé地ã€æˆ‘沒有見éŽé€™æ¨£ä¸å¥½çš„。

After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

20
這åˆä¹¾ç˜¦ã€åˆé†œé™‹çš„æ¯ç‰›ã€å–«ç›¡äº†é‚£ä»¥å…ˆçš„七隻肥æ¯ç‰›ã€‚

The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

21
喫了以後ã€å»çœ‹ä¸å‡ºæ˜¯å–«äº†ã€é‚£é†œé™‹çš„樣å­ä»èˆŠå’Œå…ˆå‰ä¸€æ¨£ï¼Žæˆ‘就醒了。

But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

22
我åˆå¤¢è¦‹ä¸€æ£µéº¥å­ã€é•·äº†ä¸ƒå€‹ç©—å­ã€åˆé£½æ»¿ã€åˆä½³ç¾Žï¼Ž

"In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

23
隨後åˆé•·äº†ä¸ƒå€‹ç©—å­ã€æž¯æ§ç´°å¼±ã€è¢«æ±é¢¨å¹ç„¦äº†ã€‚

After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.

24
這些細弱的穗å­ã€åžäº†é‚£ä¸ƒå€‹ä½³ç¾Žçš„ç©—å­ï¼Žæˆ‘將這夢告訴了術士ã€å»æ²’有人能給我解說。

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

25
ç´„ç‘Ÿå°æ³•è€èªªã€æ³•è€çš„夢乃是一個ã€ã€€ç¥žå·²å°‡æ‰€è¦ä½œçš„事指示法è€äº†ã€‚

Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

26
七隻好æ¯ç‰›æ˜¯ä¸ƒå¹´ï¼Žä¸ƒå€‹å¥½ç©—å­ä¹Ÿæ˜¯ä¸ƒå¹´ï¼Žé€™å¤¢ä¹ƒæ˜¯ä¸€å€‹ã€‚

The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

27
那隨後上來的七隻åˆä¹¾ç˜¦ã€åˆé†œé™‹çš„æ¯ç‰›æ˜¯ä¸ƒå¹´ã€é‚£ä¸ƒå€‹è™›ç©ºè¢«æ±é¢¨å¹ç„¦çš„ç©—å­ä¹Ÿæ˜¯ä¸ƒå¹´ï¼Žéƒ½æ˜¯ä¸ƒå€‹è’年。

The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

28
這就是我å°æ³•è€æ‰€èªªã€ã€€ç¥žå·²å°‡æ‰€è¦ä½œçš„事顯明給法è€äº†ã€‚

"It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

29
埃åŠé地必來七個大豊年.

Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

30
隨後åˆè¦ä¾†ä¸ƒå€‹è’å¹´ã€ç”šè‡³åŸƒåŠåœ°éƒ½å¿˜äº†å…ˆå‰çš„豊收ã€å…¨åœ°å¿…被饑è’所滅。

but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

31
因那以後的饑è’甚大ã€ä¾¿ä¸è¦ºå¾—å…ˆå‰çš„豊收了。

The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

32
至於法è€å…©å›žä½œå¤¢ã€æ˜¯å› ã€€ç¥žå‘½å®šé€™äº‹ã€è€Œä¸”必速速æˆå°±ã€‚

The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

33
所以法è€ç•¶æ€é¸ä¸€å€‹æœ‰è°æ˜Žæœ‰æ™ºæ…§çš„人ã€æ´¾ä»–æ²»ç†åŸƒåŠåœ°ã€‚

"And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

34
法è€ç•¶é€™æ¨£è¡Œã€åˆæ´¾å®˜å“¡ç®¡ç†é€™åœ°ï¼Žç•¶ä¸ƒå€‹è±Šå¹´çš„時候ã€å¾æ”¶åŸƒåŠåœ°çš„五分之一.

Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

35
å«ä»–們把將來豊年一切的糧食èšæ–‚起來ã€ç©è“„五穀ã€æ”¶å­˜åœ¨å„城裡作食物ã€æ­¸æ–¼æ³•è€çš„手下。

They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

36
所ç©è“„的糧食ã€å¯ä»¥é˜²å‚™åŸƒåŠåœ°å°‡ä¾†çš„七個è’å¹´ã€å…得這地被饑è’所滅。

This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."

37
法è€å’Œä»–一切臣僕ã€éƒ½ä»¥é€™äº‹ç‚ºå¦™ã€‚

The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

38
法è€å°è‡£åƒ•èªªã€åƒé€™æ¨£çš„人ã€æœ‰ã€€ç¥žçš„éˆåœ¨ä»–裡頭ã€æˆ‘們豈能找得著呢。

So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"

39
法è€å°ç´„瑟說ã€ã€€ç¥žæ—¢å°‡é€™äº‹éƒ½æŒ‡ç¤ºä½ ã€å¯è¦‹æ²’有人åƒä½ é€™æ¨£æœ‰è°æ˜Žæœ‰æ™ºæ…§ã€‚

Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

40
ä½ å¯ä»¥æŽŒç®¡æˆ‘的家ã€æˆ‘的民都必è½å¾žä½ çš„話ã€æƒŸç¨åœ¨å¯¶åº§ä¸Šæˆ‘比你大。

You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."

41
法è€åˆå°ç´„瑟說ã€æˆ‘派你治ç†åŸƒåŠå…¨åœ°ã€‚

So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."

42
法è€å°±æ‘˜ä¸‹æ‰‹ä¸Šæ‰“å°çš„戒指ã€æˆ´åœ¨ç´„瑟的手上.給他穿上細麻衣ã€æŠŠé‡‘éŠæˆ´åœ¨ä»–的頸項上。

Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

43
åˆå«ç´„ç‘Ÿå他的副車ã€å–é“的在å‰å‘¼å«èªªã€è·ªä¸‹ï¼Žé€™æ¨£ã€æ³•è€æ´¾ä»–æ²»ç†åŸƒåŠå…¨åœ°ã€‚

He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

44
法è€å°ç´„瑟說ã€æˆ‘是法è€ã€åœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°ã€è‹¥æ²’有你的命令ã€ä¸è¨±äººæ“…自辦事。〔原文作動手動腳〕

Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."

45
法è€è³œå給約瑟ã€å«æ’’發那忒巴內亞.åˆå°‡å®‰åŸŽçš„祭å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女兒亞西ç´ã€çµ¦ä»–為妻。約瑟就出去巡行埃åŠåœ°ã€‚

Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

46
約瑟見埃åŠçŽ‹æ³•è€çš„時候ã€å¹´ä¸‰å歲.他從法è€é¢å‰å‡ºåŽ»é行埃åŠå…¨åœ°ã€‚

Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.

47
七個豊年之內ã€åœ°çš„出產極豊極盛。〔原文作一把一把的〕

During the seven years of abundance the land produced plentifully.

48
ç´„ç‘Ÿèšæ­›åŸƒåŠåœ°ä¸ƒå€‹è±å¹´ä¸€åˆ‡çš„耀食ã€æŠŠç³§é£Ÿç©å­˜åœ¨å„城裡ã€å„城周åœç”°åœ°çš„糧食ã€éƒ½ç©å­˜åœ¨æœ¬åŸŽè£¡ã€‚

Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

49
ç´„ç‘Ÿç©è“„五穀甚多ã€å¦‚åŒæµ·é‚Šçš„æ²™ã€ç„¡æ³•è¨ˆç®—ã€å› ç‚ºç©€ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚

Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

50
è’年未到以å‰ã€å®‰åŸŽçš„祭å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女兒亞西ç´çµ¦ç´„瑟生了兩個兒å­ï¼Ž

Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

51
約瑟給長å­èµ·åå«ç‘ªæ‹¿è¥¿ã€ã€”就是使之忘了的æ„æ€ã€•å› ç‚ºä»–說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘忘了一切的困苦ã€å’Œæˆ‘父的全家。

Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."

52
他給次å­èµ·åå«ä»¥æ³•è“®ã€ã€”就是使之昌盛的æ„æ€ã€•å› ç‚ºä»–說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘在å—苦的地方昌盛。

The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."

53
埃åŠåœ°çš„七個豊年一完ã€

The seven years of abundance in Egypt came to an end,

54
七個è’年就來了ã€æ­£å¦‚約瑟所說的.å„地都有饑è’ã€æƒŸç¨åŸƒåŠå…¨åœ°æœ‰ç³§é£Ÿã€‚

and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

55
åŠè‡³åŸƒåŠå…¨åœ°æœ‰äº†é¥‘è’ã€çœ¾æ°‘å‘法è€å“€æ±‚糧食ã€æ³•è€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘往約瑟那裡去ã€å‡¡ä»–所說的你們都è¦ä½œã€‚

When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."

56
當時饑è’é滿天下ã€ç´„瑟開了å„處的倉ã€ç³¶ç³§çµ¦åŸƒåŠäººï¼Žåœ¨åŸƒåŠåœ°é¥‘è’甚大。

When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

57
å„地的人都往埃åŠåŽ»ã€åˆ°ç´„瑟那裡糴糧ã€å› ç‚ºå¤©ä¸‹çš„饑è’甚大。

And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |