主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 38
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
那時猶大離開他弟兄下去ã€åˆ°ä¸€å€‹äºžæœè˜­äººåå«å¸Œæ‹‰çš„家裡去。

At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah.

2
猶大在那裡看見一個迦å—人åå«æ›¸äºžçš„女兒ã€å°±å¨¶ä»–為妻ã€èˆ‡ä»–åŒæˆ¿ã€

There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her;

3
他就懷孕生了兒å­ã€çŒ¶å¤§çµ¦ä»–èµ·åå«ç¥ã€‚

she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er.

4
ä»–åˆæ‡·å­•ç”Ÿäº†å…’å­ã€æ¯è¦ªçµ¦ä»–èµ·åå«ä¿„å—。

She conceived again and gave birth to a son and named him Onan.

5
他復åˆç”Ÿäº†å…’å­ã€çµ¦ä»–èµ·åå«ç¤ºæ‹‰ï¼Žä»–生示拉的時候ã€çŒ¶å¤§æ­£åœ¨åŸºæ‚‰ã€‚

She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him.

6
猶大為長å­ç¥å¨¶å¦»ã€åå«ä»–瑪。

Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

7
猶大的長å­ç¥åœ¨è€¶å’Œè¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡ã€è€¶å’Œè¯å°±å«ä»–死了。

But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death.

8
猶大å°ä¿„å—說ã€ä½ ç•¶èˆ‡ä½ å“¥å“¥çš„妻å­åŒæˆ¿ã€å‘他盡你為弟的本分ã€ç‚ºä½ å“¥å“¥ç”Ÿå­ç«‹å¾Œã€‚

Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother."

9
ä¿„å—知é“生å­ä¸æ­¸è‡ªå·±ã€æ‰€ä»¥åŒæˆ¿çš„時候ã€ä¾¿éºåœ¨åœ°ã€å…得給他哥哥留後。

But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother.

10
ä¿„å—所作的ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿå°±å«ä»–死了。

What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also.

11
猶大心裡說ã€æ怕示拉也死ã€åƒä»–兩個哥哥一樣ã€å°±å°ä»–兒婦他瑪說ã€ä½ åŽ»ã€åœ¨ä½ çˆ¶è¦ªå®¶è£¡å®ˆå¯¡ã€ç­‰æˆ‘å…’å­ç¤ºæ‹‰é•·å¤§ï¼Žä»–瑪就回去ä½åœ¨ä»–父親家裡。

Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.

12
éŽäº†è¨±ä¹…ã€çŒ¶å¤§çš„妻å­æ›¸äºžçš„女兒死了ã€çŒ¶å¤§å¾—了安慰ã€å°±å’Œä»–朋å‹äºžæœè˜­äººå¸Œæ‹‰ä¸Šäº­æ‹¿åŽ»ã€åˆ°ä»–剪羊毛的人那裡。

After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him.

13
有人告訴他瑪說ã€ä½ çš„公公上亭拿剪羊毛去了。

When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,"

14
他瑪見示拉已經長大ã€é‚„沒有娶他為妻ã€å°±è„«äº†ä»–作寡婦的衣裳ã€ç”¨å¸•å­è’™è‘—臉ã€åˆé®ä½èº«é«”ã€å在亭拿路上的伊拿å°åŸŽé–€å£ã€‚

she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.

15
猶大看見他ã€ä»¥ç‚ºæ˜¯å¦“女ã€å› ç‚ºä»–蒙著臉。

When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.

16
猶大就轉到他那裡去說ã€ä¾†ç½·ã€è®“我與你åŒå¯¢ï¼Žä»–原ä¸çŸ¥é“是他的兒婦。他瑪說ã€ä½ è¦èˆ‡æˆ‘åŒå¯¢ã€æŠŠç”šéº¼çµ¦æˆ‘呢。

Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.

17
猶大說ã€æˆ‘從羊群裡å–一隻山羊羔打發人é€ä¾†çµ¦ä½ ï¼Žä»–瑪說ã€åœ¨æœªé€ä»¥å…ˆã€ä½ é¡˜æ„給我一個當頭麼。

"I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.

18
他說ã€æˆ‘給你甚麼當頭呢ã€ä»–瑪說ã€ä½ çš„å°ã€ä½ çš„帶å­ã€å’Œä½ æ‰‹è£¡çš„æ–。猶大就給了他ã€èˆ‡ä»–åŒå¯¢ï¼Žä»–就從猶大懷了孕。

He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.

19
他瑪起來走了ã€é™¤åŽ»å¸•å­ã€ä»èˆŠç©¿ä¸Šä½œå¯¡å©¦çš„衣裳。

After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.

20
猶大託他朋å‹äºžæœè˜­äººã€é€ä¸€éš»å±±ç¾Šç¾”去ã€è¦å¾žé‚£å¥³äººæ‰‹è£¡å–回當頭來ã€å»æ‰¾ä¸è‘—ä»–ã€

Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her.

21
å°±å•é‚£åœ°æ–¹çš„人說ã€ä¼Šæ‹¿å°è·¯æ—的妓女在那裡ã€ä»–們說ã€é€™è£¡ä¸¦æ²’有妓女。

He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said.

22
他回去見猶大說ã€æˆ‘沒有找著他ã€ä¸¦ä¸”那地方的人說ã€é€™è£¡æ²’有妓女。

So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"

23
猶大說ã€æˆ‘把這山羊羔é€åŽ»äº†ã€ä½ ç«Ÿæ‰¾ä¸è‘—ä»–ã€ä»»æ†‘他拿去罷ã€å…得我們被羞辱。

Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her."

24
ç´„éŽäº†ä¸‰å€‹æœˆã€æœ‰äººå‘Šè¨´çŒ¶å¤§èªªã€ä½ çš„兒婦他瑪作了妓女ã€ä¸”因行淫有了身孕.猶大說ã€æ‹‰å‡ºä»–來把他燒了。

About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!"

25
他瑪被拉出來的時候ã€ä¾¿æ‰“發人去見他公公ã€å°ä»–說ã€é€™äº›æ±è¥¿æ˜¯èª°çš„ã€æˆ‘就是從誰懷的孕ã€è«‹ä½ èªä¸€èªã€é€™å°ã€å’Œå¸¶å­ã€ä¸¦æ–ã€éƒ½æ˜¯èª°çš„。

As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are."

26
猶大承èªèªªã€ä»–比我更有義ã€å› ç‚ºæˆ‘沒有將他給我的兒å­ç¤ºæ‹‰ï¼Žå¾žæ­¤çŒ¶å¤§ä¸å†èˆ‡ä»–åŒå¯¢äº†ã€‚

Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again.

27
他瑪將è¦ç”Ÿç”¢ã€ä¸æ–™ä»–腹裡是一å°é›™ç”Ÿï¼Ž

When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

28
到生產的時候ã€ä¸€å€‹å­©å­ä¼¸å‡ºä¸€éš»æ‰‹ä¾†ã€æ”¶ç”Ÿå©†æ‹¿ç´…線拴在他手上ã€èªªã€é€™æ˜¯é ­ç”Ÿçš„。

As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

29
隨後這孩å­æŠŠæ‰‹æ”¶å›žåŽ»ã€ä»–哥哥生出來了ã€æ”¶ç”Ÿå©†èªªã€ä½ ç‚ºç”šéº¼æ¶è‘—來呢ã€å› æ­¤çµ¦ä»–èµ·åå«æ³•å‹’斯。

But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.

30
後來他兄弟那手上有紅線的ã€ä¹Ÿç”Ÿå‡ºä¾†ã€å°±çµ¦ä»–èµ·åå«è¬æ‹‰ã€‚

Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |