主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 27
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
以撒年è€ã€çœ¼ç›æ˜èŠ±ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€å°±å«äº†ä»–大兒å­ä»¥æŽƒä¾†ã€èªªã€æˆ‘å…’ã€ä»¥æŽƒèªªã€æˆ‘在這裡。

When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

2
他說ã€æˆ‘如今è€äº†ã€ä¸çŸ¥é“那一天死。

Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.

3
ç¾åœ¨æ‹¿ä½ çš„器械ã€å°±æ˜¯ç®­å›Šã€å’Œå¼“ã€å¾€ç”°é‡ŽåŽ»ç‚ºæˆ‘打çµï¼Ž

Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.

4
照我所愛的作æˆç¾Žå‘³ã€æ‹¿ä¾†çµ¦æˆ‘å–«ã€ä½¿æˆ‘在未死之先ã€çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚

Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."

5
以撒å°ä»–å…’å­ä»¥æŽƒèªªè©±ã€åˆ©ç™¾åŠ ä¹Ÿè½è¦‹äº†ã€‚以掃往田野去打çµã€è¦å¾—野味帶來。

Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,

6
利百加就å°ä»–å…’å­é›…å„說ã€æˆ‘è½è¦‹ä½ çˆ¶è¦ªå°ä½ å“¥å“¥ä»¥æŽƒèªªã€

Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,

7
你去把野ç¸å¸¶ä¾†ã€ä½œæˆç¾Žå‘³çµ¦æˆ‘å–«ã€æˆ‘好在未死之先ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚ã€

'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'

8
ç¾åœ¨æˆ‘å…’ã€ä½ è¦ç…§è‘—我所å©å’ä½ çš„ã€è½å¾žæˆ‘的話。

Now, my son, listen carefully and do what I tell you:

9
你到羊群裡去ã€çµ¦æˆ‘拿兩隻肥山羊羔來ã€æˆ‘便照你父親所愛的ã€çµ¦ä»–作æˆç¾Žå‘³ã€‚

Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

10
你拿到你父親那裡給他喫ã€ä½¿ä»–在未死之先ã€çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚

Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

11
é›…å„å°ä»–æ¯è¦ªåˆ©ç™¾åŠ èªªã€æˆ‘哥哥以掃渾身是有毛的ã€æˆ‘身上是光滑的.

Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.

12
倘若我父親摸著我ã€å¿…以我為欺哄人的ã€æˆ‘就招咒詛ã€ä¸å¾—ç¥ç¦ã€‚

What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."

13
ä»–æ¯è¦ªå°ä»–說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ æ‹›çš„咒詛歸到我身上ã€ä½ åªç®¡è½æˆ‘的話ã€åŽ»æŠŠç¾Šç¾”給我拿來。

His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."

14
他便去拿來ã€äº¤çµ¦ä»–æ¯è¦ªã€ä»–æ¯è¦ªå°±ç…§ä»–父親所愛的ã€ä½œæˆç¾Žå‘³ã€‚

So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

15
利百加åˆæŠŠå®¶è£¡æ‰€å­˜å¤§å…’å­ä»¥æŽƒä¸Šå¥½çš„è¡£æœã€çµ¦ä»–å°å…’å­é›…å„穿上。

Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

16
åˆç”¨å±±ç¾Šç¾”çš®ã€åŒ…在雅å„的手上ã€å’Œé ¸é …的光滑處.

She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.

17
就把所作的美味和餅ã€äº¤åœ¨ä»–å…’å­é›…å„的手裡。

Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.

18
é›…å„到他父親那裡說ã€æˆ‘父親ã€ä»–說ã€æˆ‘在這裡ã€æˆ‘å…’ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚

He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"

19
é›…å„å°ä»–父親說ã€æˆ‘是你的長å­ä»¥æŽƒã€æˆ‘已照你所å©å’我的行了.請起來åè‘—ã€å–«æˆ‘的野味ã€å¥½çµ¦æˆ‘ç¥ç¦ã€‚

Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."

20
以撒å°ä»–å…’å­èªªã€æˆ‘å…’ã€ä½ å¦‚何找得這麼快呢.他說ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神使我é‡è¦‹å¥½æ©Ÿæœƒå¾—著的。

Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.

21
以撒å°é›…å„說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ è¿‘å‰ä¾†ã€æˆ‘摸摸你ã€çŸ¥é“你真是我的兒å­ä»¥æŽƒä¸æ˜¯ã€‚

Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."

22
é›…å„就挨近他父親以撒.以撒摸著他說ã€è²éŸ³æ˜¯é›…å„çš„è²éŸ³ã€æ‰‹å»æ˜¯ä»¥æŽƒçš„手。

Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

23
以撒就辨ä¸å‡ºä»–來ã€å› ç‚ºä»–手上有毛ã€åƒä»–哥哥以掃的手一樣ã€å°±çµ¦ä»–ç¥ç¦ã€‚

He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

24
åˆèªªã€ä½ çœŸæ˜¯æˆ‘å…’å­ä»¥æŽƒéº¼ã€ä»–說ã€æˆ‘是。

"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.

25
以撒說ã€ä½ éžçµ¦æˆ‘ã€æˆ‘好喫我兒å­çš„野味ã€çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚é›…å„å°±éžçµ¦ä»–ã€ä»–便喫了.åˆæ‹¿é…’給他ã€ä»–也å–了。

Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.

26
他父親以撒å°ä»–說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ ä¸Šå‰ä¾†èˆ‡æˆ‘親嘴。

Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."

27
他就上å‰èˆ‡çˆ¶è¦ªè¦ªå˜´ï¼Žä»–父親一èžä»–è¡£æœä¸Šçš„香氣ã€å°±çµ¦ä»–ç¥ç¦ã€èªªã€æˆ‘兒的香氣如åŒè€¶å’Œè¯è³œç¦ä¹‹ç”°åœ°çš„香氣一樣。

So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

28
願 神賜你天上的甘露ã€åœ°ä¸Šçš„肥土ã€ä¸¦è¨±å¤šäº”穀新酒.

May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.

29
願多民事奉你ã€å¤šåœ‹è·ªæ‹œä½ ï¼Žé¡˜ä½ ä½œä½ å¼Ÿå…„的主ã€ä½ æ¯è¦ªçš„å…’å­å‘你跪拜.凡咒詛你的ã€é¡˜ä»–å—咒詛.為你ç¥ç¦çš„ã€é¡˜ä»–è’™ç¦ã€‚

May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."

30
以撒為雅å„ç¥ç¦å·²ç•¢ã€é›…å„從他父親那裡纔出來ã€ä»–哥哥以掃正打çµå›žä¾†ã€‚

After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.

31
也作了美味ã€æ‹¿ä¾†çµ¦ä»–父親ã€èªªã€è«‹çˆ¶è¦ªèµ·ä¾†ã€å–«ä½ å…’å­çš„野味ã€å¥½çµ¦æˆ‘ç¥ç¦ã€‚

He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."

32
他父親以撒å°ä»–說ã€ä½ æ˜¯èª°ã€ä»–說ã€æˆ‘是你的長å­ä»¥æŽƒã€‚

His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."

33
以撒就大大的戰兢ã€èªªã€ä½ æœªä¾†ä¹‹å…ˆã€æ˜¯èª°å¾—了野味拿來給我呢ã€æˆ‘已經喫了ã€ç‚ºä»–ç¥ç¦ã€ä»–將來也必蒙ç¦ã€‚

Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"

34
以掃è½äº†ä»–父親的話ã€å°±æ”¾è²ç—›å“­ã€èªªã€æˆ‘父阿ã€æ±‚你也為我ç¥ç¦ã€‚

When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"

35
以撒說ã€ä½ å…„弟已經用詭計來將你的ç¦åˆ†å¥ªåŽ»äº†ã€‚

But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

36
以掃說ã€ä»–åé›…å„豈ä¸æ˜¯æ­£å°éº¼ï¼Žå› ç‚ºä»–欺騙了我兩次ã€ä»–從å‰å¥ªäº†æˆ‘é•·å­çš„å分ã€ä½ çœ‹ã€ä»–ç¾åœ¨åˆå¥ªäº†æˆ‘çš„ç¦åˆ†ã€‚以掃åˆèªªã€ä½ æ²’有留下為我å¯ç¥çš„ç¦éº¼ã€‚

Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"

37
以撒回答以掃說ã€æˆ‘已立他為你的主ã€ä½¿ä»–的弟兄都給他作僕人ã€ä¸¦è³œä»–五穀新酒å¯ä»¥é¤Šç”Ÿã€æˆ‘å…’ã€ç¾åœ¨æˆ‘還能為你作甚麼呢。

Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"

38
以掃å°ä»–父親說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ åªæœ‰ä¸€æ¨£å¯ç¥çš„ç¦éº¼ã€æˆ‘父阿ã€æ±‚你也為我ç¥ç¦ï¼Žä»¥æŽƒå°±æ”¾è²è€Œå“­ã€‚

Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.

39
他父親以撒說ã€åœ°ä¸Šçš„肥土必為你所ä½ã€å¤©ä¸Šçš„甘露必為你所得.

His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.

40
你必倚é åˆ€åŠåº¦æ—¥ã€åˆå¿…事奉你的兄弟ã€åˆ°ä½ å¼·ç››çš„時候ã€å¿…從你頸項上掙開他的軛。

You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."

41
以掃因他父親給雅å„ç¥çš„ç¦ã€å°±æ€¨æ¨é›…å„ã€å¿ƒè£¡èªªã€ç‚ºæˆ‘父親居喪的日å­è¿‘了ã€åˆ°é‚£æ™‚候ã€æˆ‘è¦æ®ºæˆ‘的兄弟雅å„。

Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

42
有人把利百加大兒å­ä»¥æŽƒçš„話告訴利百加ã€ä»–就打發人去ã€å«äº†ä»–å°å…’å­é›…å„來ã€å°ä»–說ã€ä½ å“¥å“¥ä»¥æŽƒæƒ³è¦æ®ºä½ ã€å ±ä»‡é›ªæ¨ã€‚

When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.

43
ç¾åœ¨æˆ‘å…’ã€ä½ è¦è½æˆ‘的話ã€èµ·ä¾†é€ƒå¾€å“ˆè˜­æˆ‘哥哥拉ç­é‚£è£¡åŽ»ï¼Ž

Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.

44
åŒä»–ä½äº›æ—¥å­ã€ç›´ç­‰ä½ å“¥å“¥çš„怒氣消了.

Stay with him for a while until your brother's fury subsides.

45
你哥哥å‘你消了怒氣ã€å¿˜äº†ä½ å‘他所作的事ã€æˆ‘便打發人去把你從那裡帶回來.為甚麼一日喪你們二人呢。

When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"

46
利百加å°ä»¥æ’’說ã€æˆ‘因這赫人的女å­ã€é€£æ€§å‘½éƒ½åŽ­ç…©äº†ï¼Žå€˜è‹¥é›…å„也娶赫人的女å­ç‚ºå¦»ã€åƒé€™äº›ä¸€æ¨£ã€æˆ‘活著還有甚麼益處呢。

Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |