主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 24
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
亞伯拉罕年紀è€é‚ã€å‘來在一切事上ã€è€¶å’Œè¯éƒ½è³œç¦çµ¦ä»–。

Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.

2
亞伯拉罕å°ç®¡ç†ä»–全業最è€çš„僕人說ã€è«‹ä½ æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘大腿底下。

He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.

3
我è¦å«ä½ æŒ‡è‘—耶和è¯å¤©åœ°çš„主起誓ã€ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å­å¨¶é€™è¿¦å—地中的女å­ç‚ºå¦»ã€‚

I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,

4
ä½ è¦å¾€æˆ‘本地本æ—去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å­ä»¥æ’’娶一個妻å­ã€‚

but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."

5
僕人å°ä»–說ã€å€˜è‹¥å¥³å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘到這地方來ã€æˆ‘必須將你的兒å­å¸¶å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°éº¼ã€‚

The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"

6
亞伯拉罕å°ä»–說ã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å¸¶æˆ‘çš„å…’å­å›žé‚£è£¡åŽ»ï¼Ž

"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.

7
耶和è¯å¤©ä¸Šçš„主ã€æ›¾å¸¶é ˜æˆ‘離開父家和本æ—的地ã€å°æˆ‘說話å‘我起誓ã€èªªã€æˆ‘è¦å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ çš„後裔.他必差é£ä½¿è€…在你é¢å‰ã€ä½ å°±å¯ä»¥å¾žé‚£è£¡ç‚ºæˆ‘å…’å­å¨¶ä¸€å€‹å¦»å­ã€‚

"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.

8
倘若女å­ä¸è‚¯è·Ÿä½ ä¾†ã€æˆ‘使你起的誓就與你無干了ã€åªæ˜¯ä¸å¯å¸¶æˆ‘çš„å…’å­å›žé‚£è£¡åŽ»ã€‚

If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."

9
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下ã€ç‚ºé€™äº‹å‘他起誓。

So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

10
那僕人從他主人的駱é§è£¡å–了å匹駱é§ã€ä¸¦å¸¶äº›ä»–主人å„樣的財物ã€èµ·èº«å¾€ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³åŽ»ã€åˆ°äº†æ‹¿é¶´çš„城。

Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.

11
天將晚ã€çœ¾å¥³å­å‡ºä¾†æ‰“水的時候ã€ä»–便å«é§±é§è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井那裡。

He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.

12
他說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€æ±‚ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人亞伯拉罕ã€ä½¿æˆ‘今日é‡è¦‹å¥½æ©Ÿæœƒã€‚

Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.

13
我ç¾ä»Šç«™åœ¨äº•æ—ã€åŸŽå…§å±…民的女å­å€‘正出來打水。

See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

14
我å‘那一個女å­èªªã€è«‹ä½ æ‹¿ä¸‹æ°´ç“¶ä¾†ã€çµ¦æˆ‘æ°´å–。他若說ã€è«‹å–ã€æˆ‘也給你的駱é§å–ã€é¡˜é‚£å¥³å­å°±ä½œä½ æ‰€è±«å®šçµ¦ä½ åƒ•äººä»¥æ’’的妻ã€é€™æ¨£ã€æˆ‘便知é“ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人了。

May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."

15
話還沒有說完ã€ä¸æ–™ã€åˆ©ç™¾åŠ è‚©é ­ä¸Šæ‰›è‘—水瓶出來ã€åˆ©ç™¾åŠ æ˜¯å½¼åœŸåˆ©æ‰€ç”Ÿçš„ã€å½¼åœŸåˆ©æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å…„弟拿鶴妻å­å¯†è¿¦çš„å…’å­ã€‚

Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.

16
那女å­å®¹è²Œæ¥µå…¶ä¿Šç¾Žã€é‚„是處女ã€ä¹Ÿæœªæ›¾æœ‰äººè¦ªè¿‘ä»–ã€ä»–下到井æ—打滿了瓶ã€åˆä¸Šä¾†ï¼Ž

The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

17
僕人跑上å‰åŽ»è¿Žè‘—他說ã€æ±‚你將瓶裡的水給我一點å–。

The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."

18
女å­èªªã€æˆ‘主請å–.就急忙拿下瓶來ã€æ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šçµ¦ä»–å–。

"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

19
女å­çµ¦ä»–å–了ã€å°±èªªã€æˆ‘å†ç‚ºä½ çš„駱é§æ‰“æ°´ã€å«é§±é§ä¹Ÿå–足。

After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."

20
他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡ã€åˆè·‘到井æ—打水ã€å°±ç‚ºæ‰€æœ‰çš„駱é§æ‰“上水來。

So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.

21
那人定ç›çœ‹ä»–ã€ä¸€å¥è©±ä¹Ÿä¸èªªã€è¦æ›‰å¾—耶和è¯è³œä»–通é”çš„é“路沒有。

Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

22
駱é§å–足了ã€é‚£äººå°±æ‹¿ä¸€å€‹é‡‘ç’°ã€é‡åŠèˆå®¢å‹’ã€å…©å€‹é‡‘é²ã€é‡åèˆå®¢å‹’ã€çµ¦äº†é‚£å¥³å­ã€

When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.

23
說ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ æ˜¯èª°çš„女兒ã€ä½ çˆ¶è¦ªå®¶è£¡æœ‰æˆ‘們ä½å®¿çš„地方沒有。

Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"

24
女å­èªªã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女兒.

She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."

25
åˆèªªã€æˆ‘們家裡足有糧è‰ã€ä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。

And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."

26
那人就低頭å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€

Then the man bowed down and worshiped the LORD,

27
說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的ã€å› ä»–ä¸æ–·çš„以慈愛誠實待我主人.至於我ã€è€¶å’Œè¯åœ¨è·¯ä¸Šå¼•é ˜æˆ‘ã€ç›´èµ°åˆ°æˆ‘主人的兄弟家裡。

saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."

28
女å­è·‘回去ã€ç…§è‘—這些話告訴他æ¯è¦ªå’Œä»–家裡的人。

The girl ran and told her mother's household about these things.

29
利百加有一個哥哥ã€åå«æ‹‰ç­ã€çœ‹è¦‹é‡‘ç’°ã€åˆçœ‹è¦‹é‡‘é²åœ¨ä»–妹å­çš„手上ã€ä¸¦è½è¦‹ä»–妹å­åˆ©ç™¾åŠ çš„話ã€èªªã€é‚£äººå°æˆ‘如此如此說ã€æ‹‰ç­å°±è·‘出來往井æ—去ã€åˆ°é‚£äººè·Ÿå‰ã€è¦‹ä»–ä»ç«™åœ¨é§±é§æ—邊的井æ—那裡.

Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.

30
見上節

As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

31
便å°ä»–說ã€ä½ é€™è’™è€¶å’Œè¯è³œç¦çš„ã€è«‹é€²ä¾†ã€ç‚ºç”šéº¼ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€æˆ‘已經收拾了房屋ã€ä¹Ÿç‚ºé§±é§è±«å‚™äº†åœ°æ–¹ã€‚

"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."

32
那人就進了拉ç­çš„家.拉ç­å¸äº†é§±é§ã€ç”¨è‰æ–™é¤§ä¸Šã€æ‹¿æ°´çµ¦é‚£äººå’Œè·Ÿéš¨çš„人洗腳。

So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.

33
把飯擺在他é¢å‰ã€å«ä»–å–«ã€ä»–å»èªªã€æˆ‘ä¸å–«ã€ç­‰æˆ‘說明白我的事情å†å–«ã€æ‹‰ç­èªªã€è«‹èªªã€‚

Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.

34
他說ã€æˆ‘是亞伯拉罕的僕人。

So he said, "I am Abraham's servant.

35
耶和è¯å¤§å¤§åœ°è³œç¦çµ¦æˆ‘主人ã€ä½¿ä»–昌大.åˆè³œçµ¦ä»–羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€é‡‘銀ã€åƒ•å©¢ã€é§±é§ã€å’Œé©¢ã€‚

The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.

36
我主人的妻å­æ’’拉年è€çš„時候ã€çµ¦æˆ‘主人生了一個兒å­ï¼Žæˆ‘主人也將一切所有的都給了這個兒å­ã€‚

My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.

37
我主人å«æˆ‘起誓說ã€ä½ ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å­å¨¶è¿¦å—地的女å­ç‚ºå¦»ï¼Ž

And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

38
ä½ è¦å¾€æˆ‘父家ã€æˆ‘本æ—那裡去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å­å¨¶ä¸€å€‹å¦»å­ã€‚

but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'

39
我å°æˆ‘主人說ã€æ怕女å­ä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘來。

"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'

40
他就說ã€æˆ‘所事奉的耶和è¯å¿…è¦å·®é£ä»–的使者與你åŒåŽ»ã€å«ä½ çš„é“路通é”.你就得以在我父家ã€æˆ‘本æ—那裡ã€çµ¦æˆ‘çš„å…’å­å¨¶ä¸€å€‹å¦»å­ã€‚

"He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.

41
åªè¦ä½ åˆ°äº†æˆ‘本æ—那裡ã€æˆ‘使你起的誓ã€å°±èˆ‡ä½ ç„¡å¹²ã€ä»–們若ä¸æŠŠå¥³å­äº¤çµ¦ä½ ã€æˆ‘使你起的誓也與你無干。

Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'

42
我今日到了井æ—ã€ä¾¿èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€é¡˜ä½ å«æˆ‘所行的é“路通é”.

"When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

43
我如今站在井æ—ã€å°é‚£ä¸€å€‹å‡ºä¾†æ‰“水的女å­èªªã€è«‹ä½ æŠŠä½ ç“¶è£¡çš„水給我一點å–.

See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"

44
他若說ã€ä½ åªç®¡å–ã€æˆ‘也為你的駱é§æ‰“水.願那女å­å°±ä½œè€¶å’Œè¯çµ¦æˆ‘主人兒å­æ‰€è±«å®šçš„妻。

and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'

45
我心裡的話還沒有說完ã€åˆ©ç™¾åŠ å°±å‡ºä¾†ã€è‚©é ­ä¸Šæ‰›è‘—水瓶ã€ä¸‹åˆ°äº•æ—打水.我便å°ä»–說ã€è«‹ä½ çµ¦æˆ‘æ°´å–。

"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'

46
他就急忙從肩頭上拿下瓶來ã€èªªã€è«‹å–ã€æˆ‘也給你的駱é§å–.我便å–了.他åˆçµ¦æˆ‘的駱é§å–了。

"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.

47
我å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯èª°çš„女兒ã€ä»–說ã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å­å½¼åœŸåˆ©çš„女兒ã€æˆ‘就把環å­æˆ´åœ¨ä»–é¼»å­ä¸Šã€æŠŠé²å­æˆ´åœ¨ä»–兩手上。

"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,

48
隨後我低頭å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€ç¨±é Œè€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神ã€å› ç‚ºä»–引導我走åˆå¼çš„é“è·¯ã€ä½¿æˆ‘得著我主人兄弟的孫女ã€çµ¦æˆ‘主人的兒å­ç‚ºå¦»ã€‚

and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.

49
ç¾åœ¨ä½ å€‘若願以慈愛誠實待我主人ã€å°±å‘Šè¨´æˆ‘.若ä¸ç„¶ã€ä¹Ÿå‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥æˆ–å‘å·¦ã€æˆ–å‘å³ã€‚

Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."

50
拉ç­å’Œå½¼åœŸåˆ©å›žç­”說ã€é€™äº‹ä¹ƒå‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€æˆ‘們ä¸èƒ½å‘你說好說歹。

Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.

51
看哪ã€åˆ©ç™¾åŠ åœ¨ä½ é¢å‰ã€å¯ä»¥å°‡ä»–帶去ã€ç…§è‘—耶和è¯æ‰€èªªçš„ã€çµ¦ä½ ä¸»äººçš„å…’å­ç‚ºå¦»ã€‚

Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."

52
亞伯拉罕的僕人è½è¦‹ä»–們這話ã€å°±å‘耶和è¯ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚

When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.

53
當下僕人拿出金器ã€éŠ€å™¨ã€å’Œè¡£æœé€çµ¦åˆ©ç™¾åŠ ã€åˆå°‡å¯¶ç‰©é€çµ¦ä»–哥哥ã€å’Œä»–æ¯è¦ªã€‚

Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.

54
僕人和跟從他的人ã€å–«äº†å–了ã€ä½äº†ä¸€å¤œã€æ—©æ™¨èµ·ä¾†ã€åƒ•äººå°±èªªã€è«‹æ‰“發我回我主人那裡去罷。

Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."

55
利百加的哥哥和他æ¯è¦ªèªªã€è®“女å­åŒæˆ‘們å†ä½å¹¾å¤©ã€è‡³å°‘å天ã€ç„¶å¾Œä»–å¯ä»¥åŽ»ã€‚

But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."

56
僕人說ã€è€¶å’Œè¯æ—¢è³œçµ¦æˆ‘通é”çš„é“è·¯ã€ä½ å€‘ä¸è¦è€½èª¤æˆ‘ã€è«‹æ‰“發我走ã€å›žæˆ‘主人那裡去罷。

But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

57
他們說ã€æˆ‘們把女å­å«ä¾†å•å•ä»–ã€

Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."

58
å°±å«äº†åˆ©ç™¾åŠ ä¾†ã€å•ä»–說ã€ä½ å’Œé€™äººåŒåŽ»éº¼ã€åˆ©ç™¾åŠ èªªã€æˆ‘去。

So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.

59
於是他們打發妹å­åˆ©ç™¾åŠ å’Œä»–çš„ä¹³æ¯ã€åŒäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„僕人ã€ä¸¦è·Ÿå¾žåƒ•äººçš„ã€éƒ½èµ°äº†ã€‚

So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.

60
他們就給利百加ç¥ç¦ã€èªªã€æˆ‘們的妹å­é˜¿ã€é¡˜ä½ ä½œåƒè¬äººçš„æ¯ã€é¡˜ä½ çš„後裔ã€å¾—著仇敵的城門。

And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."

61
利百加和他的使女們起來ã€é¨Žä¸Šé§±é§ã€è·Ÿè‘—那僕人.僕人就帶著利百加走了。

Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

62
那時ã€ä»¥æ’’ä½åœ¨å—地ã€å‰›å¾žåº‡è€³æ‹‰æµ·èŠå›žä¾†ã€‚

Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

63
天將晚ã€ä»¥æ’’出來在田間默想.舉目一看ã€è¦‹ä¾†äº†äº›é§±é§ã€‚

He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.

64
利百加舉目看見以撒ã€å°±æ€¥å¿™ä¸‹äº†é§±é§ï¼Ž

Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel

65
å•é‚£åƒ•äººèªªã€é€™ç”°é–“走來迎接我們的是誰ã€åƒ•äººèªªã€æ˜¯æˆ‘的主人.利百加就拿帕å­è’™ä¸Šè‡‰ã€‚

and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.

66
僕人就將所辦的一切事ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»¥æ’’。

Then the servant told Isaac all he had done.

67
以撒便領利百加進了他æ¯è¦ªæ’’拉的帳棚ã€å¨¶äº†ä»–為妻.並且愛他。以撒自從他æ¯è¦ªä¸åœ¨äº†ã€é€™çº”得了安慰。

Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |