主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 28
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
安æ¯æ—¥å°‡ç›¡ã€ä¸ƒæ—¥çš„頭一日ã€å¤©å¿«äº®çš„時候ã€æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€å’Œé‚£å€‹é¦¬åˆ©äºžã€ä¾†çœ‹å¢³å¢“。

After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.

2
忽然地大震動.因為有主的使者ã€å¾žå¤©ä¸Šä¸‹ä¾†ã€æŠŠçŸ³é ­è¼¥é–‹ã€å在上é¢ã€‚

There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.

3
ä»–çš„åƒè²Œå¦‚åŒé–ƒé›»ã€è¡£æœæ½”白如雪。

His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.

4
看守的人ã€å°±å› ä»–嚇得渾身亂戰ã€ç”šè‡³å’Œæ­»äººä¸€æ¨£ã€‚

The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

5
天使å°å©¦å¥³èªªã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æˆ‘知é“你們是尋找那釘å字架的耶穌。

The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

6
ä»–ä¸åœ¨é€™è£¡ã€ç…§ä»–所說的ã€å·²ç¶“復活了.你們來看安放主的地方。

He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

7
快去告訴他的門徒說ã€ä»–從死裡復活了.並且在你們以先往加利利去ã€åœ¨é‚£è£¡ä½ å€‘è¦è¦‹ä»–.看哪.我已經告訴你們了。

Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."

8
婦女們就急忙離開墳墓ã€åˆå®³æ€•ã€åˆå¤§å¤§çš„æ­¡å–œã€è·‘去è¦å ±çµ¦ä»–的門徒。

So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.

9
忽然耶穌é‡è¦‹ä»–們ã€èªªã€é¡˜ä½ å€‘平安。他們就上å‰æŠ±ä½ä»–的腳拜他。

Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.

10
耶穌å°ä»–們說ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€ä½ å€‘去告訴我的弟兄ã€å«ä»–們往加利利去ã€åœ¨é‚£è£¡å¿…見我。

Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."

11
他們去的時候ã€çœ‹å®ˆçš„å…µã€æœ‰å¹¾å€‹é€²åŸŽåŽ»ã€å°‡æ‰€ç¶“歷的事ã€éƒ½å ±çµ¦ç¥­å¸é•·ã€‚

While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

12
祭å¸é•·å’Œé•·è€èšé›†å•†è­°ã€å°±æ‹¿è¨±å¤šéŠ€éŒ¢çµ¦å…µä¸èªªã€

When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,

13
你們è¦é€™æ¨£èªªã€å¤œé–“我們ç¡è¦ºçš„時候ã€ä»–的門徒來把他å·åŽ»äº†ã€‚

telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'

14
倘若這話被巡撫è½è¦‹ã€æœ‰æˆ‘們勸他ã€ä¿ä½ å€‘無事。

If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."

15
å…µä¸å—了銀錢ã€å°±ç…§æ‰€å›‘å’他們的去行.這話就傳說在猶太人中間ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

16
å一個門徒往加利利去ã€åˆ°äº†è€¶ç©Œç´„定的山上。

Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.

17
他們見了耶穌就拜他.然而還有人疑惑。

When they saw him, they worshiped him; but some doubted.

18
耶穌進å‰ä¾†ã€å°ä»–們說ã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹æ‰€æœ‰çš„權柄ã€éƒ½è³œçµ¦æˆ‘了。

Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.

19
所以你們è¦åŽ»ã€ä½¿è¬æ°‘作我的門徒ã€å¥‰çˆ¶å­è–éˆçš„åã€çµ¦ä»–們施洗.〔或作給他們施洗歸於父å­è–éˆçš„å〕

Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

20
凡我所å©å’你們的ã€éƒ½æ•™è¨“他們éµå®ˆæˆ‘就常與你們åŒåœ¨ã€ç›´åˆ°ä¸–界的末了。

and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |