主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
以法蓮人å°åŸºç”¸èªªã€ä½ åŽ»èˆ‡ç±³ç”¸äººçˆ­æˆ°ã€æ²’有招我們åŒåŽ»ã€ç‚ºç”šéº¼é€™æ¨£å¾…我們呢.他們就與基甸大大地爭åµã€‚

Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply.

2
基甸å°ä»–們說ã€æˆ‘所行的豈能比你們所行的呢.以法蓮拾å–剩下的葡è„ã€ä¸å¼·éŽäºžæ¯”以è¬æ‰€æ‘˜çš„è‘¡è„麼。

But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?

3
 神已將米甸人的兩個首領ã€ä¿„立和西伊伯ã€äº¤åœ¨ä½ å€‘手中.我所行的ã€è±ˆèƒ½æ¯”你們所行的呢.基甸說了這話ã€ä»¥æ³•è“®äººçš„怒氣就消了。

God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided.

4
基甸和跟隨他的三百人ã€åˆ°ç´„但河éŽæ¸¡ã€é›–然疲ä¹ã€é‚„是追趕。

Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.

5
基甸å°ç–割人說ã€æ±‚你們拿餅來給跟隨我的人喫.因為他們疲ä¹äº†ã€æˆ‘們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。

He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."

6
ç–割人的首領回答說ã€è¥¿å·´å’Œæ’’慕拿已經在你手裡ã€ä½ ä½¿æˆ‘們將餅給你的è»å…µéº¼ï¼Ž

But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"

7
基甸說ã€è€¶å’Œè¯å°‡è¥¿å·´å’Œæ’’慕拿交在我手之後ã€æˆ‘就用野地的èŠæ¢å’Œæž³æ£˜æ‰“傷你們。

Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers."

8
基甸從那裡上到毘努伊勒ã€å°é‚£è£¡çš„人也是這樣說.毘努伊勒人也與ç–割人回答他的話一樣。

From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had.

9
ä»–å‘毘努伊勒人說ã€æˆ‘平平安安回來的時候ã€æˆ‘必拆毀這樓。

So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."

10
那時西巴和撒慕拿ã€ä¸¦è·Ÿéš¨ä»–們的è»éšŠéƒ½åœ¨åŠ å„ã€ç´„有一è¬äº”åƒäººã€å°±æ˜¯æ±æ–¹äººå…¨è»æ‰€å‰©ä¸‹çš„.已經被殺約有å二è¬æ‹¿åˆ€çš„。

Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen.

11
基甸就由挪巴和約比哈æ±é‚Šã€å¾žä½å¸³æ£šäººçš„路上去ã€æ®ºæ•—了米甸人的è»å…µï¼Žå› ç‚ºä»–們å¦ç„¶ç„¡æ‡¼ã€‚

Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army.

12
西巴和撒慕拿逃跑.基甸追趕他們ã€æ‰ä½ç±³ç”¸çš„二王西巴和撒慕拿ã€é©šæ•£å…¨è»ã€‚

Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.

13
約阿施的兒å­åŸºç”¸ã€ç”±å¸Œåˆ—æ–¯å¡å¾žé™£ä¸Šå›žä¾†ã€

Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.

14
æ‰ä½ç–割的一個少年人ã€å•ä»–ç–割的首領長è€æ˜¯èª°ï¼Žä»–就將首領長è€ä¸ƒå七個人的å字寫出來。

He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town.

15
基甸到了ç–割ã€å°é‚£è£¡çš„人說ã€ä½ å€‘從å‰è­èªšæˆ‘說ã€è¥¿å·´å’Œæ’’慕拿已經在你手裡ã€ä½ ä½¿æˆ‘們將餅給跟隨你的疲ä¹äººéº¼ï¼Žç¾åœ¨è¥¿å·´å’Œæ’’慕拿在這裡。

Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'"

16
於是æ‰ä½é‚£åŸŽå…§çš„é•·è€ã€ç”¨é‡Žåœ°çš„èŠæ¢å’Œæž³æ£˜è²¬æ‰“〔原文作指教〕ç–割人。

He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.

17
åˆæ‹†äº†æ¯˜åŠªä¼Šå‹’的樓ã€æ®ºäº†é‚£åŸŽè£¡çš„人。

He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.

18
基甸å•è¥¿å·´å’Œæ’’慕拿說ã€ä½ å€‘在他泊山所殺的人是甚麼樣å¼ï¼Žå›žç­”說ã€ä»–們好åƒä½ ã€å„人都有王å­çš„樣å¼ã€‚

Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."

19
基甸說ã€ä»–們是我åŒæ¯çš„弟兄.我指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ å€‘從å‰è‹¥å­˜ç•™ä»–們的性命ã€æˆ‘如今就ä¸æ®ºä½ å€‘了。

Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."

20
於是å°ä»–çš„é•·å­ç›Šå¸–說ã€ä½ èµ·ä¾†æ®ºä»–們。但益帖因為是童å­ã€å®³æ€•ã€ä¸æ•¢æ‹”刀。

Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.

21
西巴和撒慕拿說ã€ä½ è‡ªå·±èµ·ä¾†æ®ºæˆ‘們罷.因為人如何ã€åŠ›é‡ä¹Ÿæ˜¯å¦‚何。基甸就起來ã€æ®ºäº†è¥¿å·´å’Œæ’’æ…•æ‹¿ã€å¥ªç²ä»–們駱é§é …上戴的月牙圈。

Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself. 'As is the man, so is his strength.'" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks.

22
以色列人å°åŸºç”¸èªªã€ä½ æ—¢æ•‘我們脫離米甸人的手ã€é¡˜ä½ å’Œä½ çš„兒孫管ç†æˆ‘們。

The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out of the hand of Midian."

23
基甸說ã€æˆ‘ä¸ç®¡ç†ä½ å€‘ã€æˆ‘çš„å…’å­ä¹Ÿä¸ç®¡ç†ä½ å€‘.惟有耶和è¯ç®¡ç†ä½ å€‘。

But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you."

24
基甸åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘有一件事求你們.請你們å„人將所奪的耳環給我.原來仇敵是以實瑪利人ã€éƒ½æ˜¯æˆ´é‡‘耳環的。

And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)

25
他們說ã€æˆ‘們情願給你.就鋪開一件外衣ã€å„人將所奪的耳環丟在其上。

They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it.

26
基甸所è¦å‡ºä¾†çš„金耳環ã€é‡ä¸€åƒä¸ƒç™¾èˆå®¢å‹’金å­ï¼Žæ­¤å¤–還有米甸王所戴的月環ã€è€³å¢œã€å’Œæ‰€ç©¿çš„紫色衣æœã€ä¸¦é§±é§é …上的金éŠå­ã€‚

The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks.

27
基甸以此製造了一個以弗得ã€è¨­ç«‹åœ¨æœ¬åŸŽä¿„弗拉.後來以色列人拜那以弗得行了邪淫.這就作了基甸和他全家的網羅。

Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.

28
這樣ã€ç±³ç”¸äººè¢«ä»¥è‰²åˆ—人制ä¼äº†ã€ä¸æ•¢å†æŠ¬é ­ï¼ŽåŸºç”¸é‚„在的日å­åœ‹ä¸­å¤ªå¹³å››å年。

Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years.

29
約阿施的兒å­è€¶è·¯å·´åŠ›å›žåŽ»ã€ä½åœ¨è‡ªå·±å®¶è£¡ã€‚

Jerub-Baal son of Joash went back home to live.

30
基甸有七å個親生的兒å­ï¼Žå› ç‚ºä»–有許多的妻。

He had seventy sons of his own, for he had many wives.

31
他的妾ä½åœ¨ç¤ºåŠã€ä¹Ÿçµ¦ä»–生了一個兒å­ï¼ŽåŸºç”¸èˆ‡ä»–èµ·åå«äºžæ¯”米勒。

His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.

32
約阿施的兒å­åŸºç”¸ã€å¹´ç´€è€é‚而死ã€è‘¬åœ¨äºžæ¯”以è¬æ—的俄弗拉ã€åœ¨ä»–父親約阿施的墳墓裡。

Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.

33
基甸死後ã€ä»¥è‰²åˆ—人åˆåŽ»éš¨å¾žè«¸å·´åŠ›è¡Œé‚ªæ·«ã€ä»¥å·´åŠ›æ¯”利土為他們的神。

No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and

34
以色列人ä¸è¨˜å¿µè€¶å’Œè¯ä»–們的 神ã€å°±æ˜¯æ‹¯æ•‘他們脫離四åœä»‡æ•µä¹‹æ‰‹çš„.

did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.

35
也ä¸ç…§è‘—耶路巴力ã€å°±æ˜¯åŸºç”¸å‘他們所施的æ©æƒ ã€åŽšå¾…他的家。

They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |