主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
於是以色列從但到別是巴ã€ä»¥åŠä½åŸºåˆ—地的眾人都出來如åŒä¸€äººã€èšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚

Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.

2
以色列民的首領ã€å°±æ˜¯å„支派的è»é•·ã€éƒ½ç«™åœ¨ã€€ç¥žç™¾å§“的會中.拿刀的步兵共有四åè¬ã€‚

The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.

3
以色列人上到米斯巴.便雅憫人都è½è¦‹äº†ã€‚以色列人說ã€è«‹ä½ å°‡é€™ä»¶æƒ¡äº‹çš„情由å°æˆ‘們說明。

(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."

4
那利未人ã€å°±æ˜¯è¢«å®³ä¹‹å©¦äººçš„丈夫ã€å›žç­”說ã€æˆ‘和我的妾到了便雅憫的基比亞ä½å®¿ã€‚

So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.

5
基比亞人夜間起來ã€åœäº†æˆ‘ä½çš„房å­ã€æƒ³è¦æ®ºæˆ‘ã€åˆå°‡æˆ‘的妾強姦致死。

During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.

6
我就把我妾的å±èº«åˆ‡æˆå¡Šå­ã€ä½¿äººæ‹¿è‘—傳é€ä»¥è‰²åˆ—得為業的全地.因為基比亞人在以色列中行了兇淫醜惡的事。

I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.

7
你們以色列人ã€éƒ½ç•¶ç±ŒåŠƒå•†è­°ã€‚

Now, all you Israelites, speak up and give your verdict."

8
眾民都起來如åŒä¸€äººã€èªªã€æˆ‘們連一人都ä¸å›žè‡ªå·±å¸³æ£šã€è‡ªå·±æˆ¿å±‹åŽ»ã€‚

All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.

9
我們å‘基比亞人必這樣行ã€ç…§æ‰€æŽ£çš„籤去攻擊他們。

But now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it as the lot directs.

10
我們è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—å„支派中ã€ä¸€ç™¾äººæŒ‘å–å人ã€ä¸€åƒäººæŒ‘å–百人ã€ä¸€è¬äººæŒ‘å–åƒäººç‚ºæ°‘é‹ç³§ï¼Žç­‰å¤§çœ¾åˆ°äº†ä¾¿é›…憫的基比亞ã€å°±ç…§åŸºæ¯”亞人在以色列中所行的醜事å¾ä¼ä»–們。

We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel."

11
於是以色列眾人彼此連åˆå¦‚åŒä¸€äººã€èšé›†æ”»æ“Šé‚£åŸŽã€‚

So all the men of Israel got together and united as one man against the city.

12
以色列眾支派打發人去ã€å•ä¾¿é›…憫支派的å„家說ã€ä½ å€‘中間怎麼作了這樣的惡事呢。

The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?

13
ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦å°‡åŸºæ¯”亞的那些匪徒交出來ã€æˆ‘們好治死他們ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—中除掉這惡.便雅憫人å»ä¸è‚¯è½å¾žä»–們弟兄以色列人的話。

Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.

14
便雅憫人從他們的å„城裡出來ã€èšé›†åˆ°äº†åŸºæ¯”亞ã€è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人打仗。

From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.

15
那時便雅憫人ã€å¾žå„城裡點出拿刀的ã€å…±æœ‰äºŒè¬å…­åƒï¼Žå¦å¤–還有基比亞人點出七百精兵。

At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.

16
在眾è»ä¹‹ä¸­æœ‰æ€é¸çš„七百精兵ã€éƒ½æ˜¯å·¦æ‰‹ä¾¿åˆ©çš„ã€èƒ½ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©çŸ³æ‰“人ã€æ¯«é«®ä¸å·®ã€‚

Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.

17
便雅憫人之外ã€é»žå‡ºä»¥è‰²åˆ—人拿刀的ã€å…±æœ‰å››åè¬ã€éƒ½æ˜¯æˆ°å£«ã€‚

Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.

18
以色列人就起來ã€åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚å•ã€€ç¥žã€èªªã€æˆ‘們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢.耶和è¯èªªã€çŒ¶å¤§ç•¶å…ˆä¸ŠåŽ»ã€‚

The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first."

19
以色列人早晨起來ã€å°è‘—基比亞安營。

The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.

20
以色列人出來ã€è¦èˆ‡ä¾¿é›…憫人打仗ã€å°±åœ¨åŸºæ¯”亞å‰æ“ºé™£ã€‚

The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.

21
便雅憫人就從基比亞出來ã€ç•¶æ—¥æ®ºæ­»ä»¥è‰²åˆ—人二è¬äºŒåƒã€‚

The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.

22
以色列人彼此奮勇ã€ä»åœ¨é ­ä¸€æ—¥æ“ºé™£çš„地方åˆæ“ºé™£ã€‚

But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.

23
未擺陣之先ã€ä»¥è‰²åˆ—人上去ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å“­è™Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šã€æ±‚å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘們å†åŽ»èˆ‡æˆ‘們弟兄便雅憫人打仗å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šä»–們。

The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."

24
第二日ã€ä»¥è‰²åˆ—人就上å‰æ”»æ“Šä¾¿é›…憫人。

Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.

25
便雅憫人也在這日從基比亞出來ã€èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人接戰ã€åˆæ®ºæ­»ä»–們一è¬å…«åƒã€éƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。

This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.

26
以色列眾人就上到伯特利ã€å在耶和è¯é¢å‰å“­è™Ÿã€ç•¶æ—¥ç¦é£Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Žåˆåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç»ç‡”祭和平安祭。

Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

27
那時ã€ã€€ç¥žçš„約櫃在那裡.亞倫的孫å­ã€ä»¥åˆ©äºžæ’’çš„å…’å­éžå°¼å“ˆã€ä¾ç«‹åœ¨ç´„櫃å‰ã€ä»¥è‰²åˆ—人å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘們當å†å‡ºåŽ»èˆ‡æˆ‘們弟兄便雅憫人打仗呢ã€é‚„是罷兵呢.耶和è¯èªªã€ä½ å€‘當上去ã€å› ç‚ºæ˜Žæ—¥æˆ‘必將他們交在你們手中。

And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,

28
見士玽ã€ç”£

with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."

29
以色列人在基比亞的四åœã€è¨­ä¸‹ä¼å…µã€‚

Then Israel set an ambush around Gibeah.

30
第三日ã€ä»¥è‰²åˆ—人åˆä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šä¾¿é›…憫人ã€åœ¨åŸºæ¯”亞å‰æ“ºé™£ã€èˆ‡å‰å…©æ¬¡ä¸€æ¨£ã€‚

They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.

31
便雅憫人也出來迎敵ã€å°±è¢«å¼•èª˜é›¢åŸŽï¼Žåœ¨ç”°é–“å…©æ¢è·¯ä¸Šã€ä¸€é€šä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä¸€é€šåŸºæ¯”亞ã€åƒå‰å…©æ¬¡ã€å‹•æ‰‹æ®ºæ­»ä»¥è‰²åˆ—人約有三å個。

The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah.

32
便雅憫人說ã€ä»–們ä»èˆŠæ•—在我們é¢å‰ï¼Žä½†ä»¥è‰²åˆ—人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚逃跑引誘他們離開城到路上來。

While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."

33
以色列眾人都起來ã€åœ¨å·´åŠ›ä»–瑪擺陣.以色列的ä¼å…µã€å¾žé¦¬åˆ©è¿¦å·´åŸ‹ä¼çš„地方è¡ä¸Šå‰åŽ»ã€‚

All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.

34
有以色列人中的一è¬ç²¾å…µã€ä¾†åˆ°åŸºæ¯”亞å‰æŽ¥æˆ°ã€å‹¢æ´¾ç”šæ˜¯å…‡çŒ›ï¼Žä¾¿é›…憫人å»ä¸çŸ¥é“ç½ç¦è‡¨è¿‘了。

Then ten thousand of Israel's finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.

35
耶和è¯ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人殺敗便雅憫人.那日以色列人殺死便雅憫人二è¬äº”åƒä¸€ç™¾ã€éƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。

The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.

36
於是便雅憫人知é“自己敗了.先是以色列人ã€å› ç‚ºé è‘—在基比亞å‰æ‰€è¨­çš„ä¼å…µã€å°±åœ¨ä¾¿é›…憫人é¢å‰è©æ•—。

Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.

37
ä¼å…µæ€¥å¿™é—–進基比亞ã€ç”¨åˆ€æ®ºæ­»å…¨åŸŽçš„人。

The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.

38
以色列人豫先åŒä¼å…µç´„定在城內放ç«ã€ä»¥ç…™æ°£ä¸Šé¨°ç‚ºè™Ÿã€‚

The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,

39
以色列人臨退陣的時候ã€ä¾¿é›…憫人動手殺死以色列人ã€ç´„有三å個.就說ã€ä»–們ä»åƒå‰æ¬¡è¢«æˆ‘們殺敗了。

and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."

40
當煙氣如柱從城中上騰的時候ã€ä¾¿é›…憫人回頭觀看ã€è¦‹å…¨åŸŽçš„煙氣沖天。

But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.

41
以色列人åˆè½‰èº«å›žä¾†ï¼Žä¾¿é›…憫人就甚驚惶ã€å› ç‚ºçœ‹è¦‹ç½ç¦è‡¨åˆ°è‡ªå·±äº†ã€‚

Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.

42
他們在以色列人é¢å‰ã€è½‰èº«å¾€æ› é‡Žé€ƒè·‘ã€ä»¥è‰²åˆ—人在後é¢è¿½æ®ºï¼Žé‚£å¾žå„城裡出來的ã€ä¹Ÿéƒ½å¤¾æ”»æ®ºæ»…他們。

So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.

43
以色列人åœç¹žä¾¿é›…憫人ã€è¿½è¶•ä»–們ã€åœ¨ä»–們歇腳之處ã€å°è‘—日出之地的基比亞è¸è¸ä»–們。

They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.

44
便雅憫人死了的ã€æœ‰ä¸€è¬å…«åƒï¼Žéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚

Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.

45
其餘的人轉身å‘曠野逃跑ã€å¾€è‡¨é–€ç£åŽ»ï¼Žä»¥è‰²åˆ—人在é“路上殺了他們五åƒäººã€å¦‚拾å–éºç©—一樣.追到基頓åˆæ®ºäº†ä»–們二åƒäººã€‚

As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.

46
那日便雅憫死了的ã€å…±æœ‰äºŒè¬äº”åƒäººï¼Žéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„勇士。

On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.

47
åªå‰©ä¸‹å…­ç™¾äººã€è½‰èº«å‘曠野逃跑ã€åˆ°äº†è‡¨é–€ç£ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½äº†å››å€‹æœˆã€‚

But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.

48
以色列人åˆè½‰åˆ°ä¾¿é›…憫地ã€å°‡å„城的人和牲畜ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€é‡è¦‹çš„ã€éƒ½ç”¨åˆ€æ®ºç›¡ã€åˆæ”¾ç«ç‡’了一切城邑。

The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |