主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 49
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
論亞æ«äººã€‚耶和è¯å¦‚此說ã€ä»¥è‰²åˆ—沒有兒å­éº¼ã€æ²’有後嗣麼.瑪勒堪為何得迦得之地為業呢.屬他的民為何ä½å…¶ä¸­çš„城邑呢。 

Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?

2
耶和è¯èªªã€æ—¥å­å°‡åˆ°ã€æˆ‘必使人è½è¦‹æ‰“ä»—çš„å–Šè²ã€æ˜¯æ”»æ“Šäºžæ«äººæ‹‰å·´çš„å–Šè²ã€æ‹‰å·´è¦æˆç‚ºäº‚堆.屬他的鄉æ‘〔原文作女å­ã€•è¦è¢«ç«ç„šç‡’.先å‰å¾—以色列地為業的ã€æ­¤æ™‚以色列倒è¦å¾—他們的地為業.這是耶和è¯èªªçš„。

But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD.

3
希實本哪ã€ä½ è¦å“€è™Ÿã€å› ç‚ºæ„›åœ°è®Šç‚ºè’場.拉巴的居民哪ã€ã€”居民原文作女å­ã€•è¦å‘¼å–Šã€ä»¥éº»å¸ƒæŸè…°ï¼Žè¦å“­è™Ÿã€åœ¨ç±¬ç¬†ä¸­è·‘來跑去.因瑪勒堪和屬他的祭å¸ã€é¦–é ˜ã€è¦ä¸€åŒè¢«æ“„去。

"Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.

4
背é“的民哪ã€ã€”民原文作女å­ã€•ä½ å€‘為何因有山谷ã€å°±æ˜¯æ°´æµçš„山谷ã€èª‡å¼µå‘¢ï¼Žç‚ºä½•å€šé è²¡å¯¶ã€èªªã€èª°èƒ½ä¾†åˆ°æˆ‘們這裡呢。

Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'

5
主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘è¦ä½¿æ嚇從四åœçš„人中臨到你們.你們必被趕出ã€å„人一直å‰å¾€ã€æ²’有人收èšé€ƒæ°‘。

I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.

6
後來我還è¦ä½¿è¢«æ“„的亞æ«äººæ­¸å›žï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。

"Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.

7
論以æ±ã€‚è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æ幔中å†æ²’有智慧麼.明哲人ä¸å†æœ‰è¬€ç•¥éº¼ï¼Žä»–們的智慧盡歸無有麼。

Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?

8
底但的居民哪ã€è¦è½‰èº«é€ƒè·‘ã€ä½åœ¨æ·±å¯†è™•ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å‘以掃追討的時候ã€å¿…使ç½æ®ƒè‡¨åˆ°ä»–。

Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.

9
摘葡è„çš„ã€è‹¥ä¾†åˆ°ä»–那裡ã€è±ˆä¸å‰©ä¸‹äº›è‘¡è„呢.盜賊若夜間而來ã€è±ˆä¸æ¯€å£žã€ç›´åˆ°å½€äº†å‘¢ã€‚

If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?

10
我å»ä½¿ä»¥æŽƒèµ¤éœ²ã€é¡¯å‡ºä»–的隱密處.他ä¸èƒ½è‡ªè—.他的後裔ã€å¼Ÿå…„ã€é„°èˆã€ç›¡éƒ½æ»…絕ã€ä»–也歸於無有。

But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more.

11
你撇下孤兒ã€æˆ‘å¿…ä¿å…¨ä»–們的命.你的寡婦å¯ä»¥å€šé æˆ‘。

Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."

12
耶和è¯å¦‚此說ã€åŽŸä¸è©²å–é‚£æ¯çš„ã€ä¸€å®šè¦å–.你能盡å…刑罰麼.你必ä¸èƒ½å…ã€ä¸€å®šè¦å–。

This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.

13
耶和è¯èªªã€æˆ‘指著自己起誓ã€æ³¢æ–¯æ‹‰å¿…令人驚駭ã€ç¾žè¾±ã€å’’è©›ã€ä¸¦ä¸”è’涼.他的一切城邑ã€å¿…變為永é çš„è’場。

I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."

14
我從耶和è¯é‚£è£¡è½è¦‹ä¿¡æ¯ã€ä¸¦æœ‰ä½¿è€…被差往列國去ã€èªªã€ä½ å€‘èšé›†ä¾†æ”»æ“Šä»¥æ±ï¼Žè¦èµ·ä¾†çˆ­æˆ°ã€‚

I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"

15
我使你在列國中為最å°ã€åœ¨ä¸–人中被è—視。

"Now I will make you small among the nations, despised among men.

16
ä½åœ¨å±±ç©´ä¸­æ“šå®ˆå±±é ‚的阿ã€è«–到你的å¨åš‡ã€ä½ å› å¿ƒä¸­çš„狂傲自欺.你雖如大鷹高高æ­çª©ã€æˆ‘å»å¾žé‚£è£¡æ‹‰ä¸‹ä½ ä¾†ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。

The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD.

17
以æ±å¿…令人驚駭.凡經éŽçš„人ã€å°±å—驚駭ã€åˆå› ä»–一切的ç½ç¦å—¤ç¬‘。

"Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.

18
耶和è¯èªªã€å¿…無人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿç„¡äººåœ¨å…¶ä¸­å¯„居.è¦åƒæ‰€å¤šç‘ªè›¾æ‘©æ‹‰å’Œé„°è¿‘的城邑傾覆的時候一樣。

As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.

19
仇敵必åƒç…å­å¾žç´„但河邊的å¢æž—上來ã€æ”»æ“Šå …固的居所.轉眼之間ã€æˆ‘è¦ä½¿ä»¥æ±äººé€ƒè·‘ã€é›¢é–‹é€™åœ°ï¼Žèª°è’™æ€é¸ã€æˆ‘就派誰治ç†é€™åœ°ï¼Žèª°èƒ½æ¯”我呢.誰能給我定è¦æ—¥æœŸå‘¢ï¼Žæœ‰ä½•ç‰§äººèƒ½åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ã€‚

"Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"

20
你們è¦è½è€¶å’Œè¯æ”»æ“Šä»¥æ±æ‰€èªªçš„謀略ã€å’Œä»–攻擊æ幔居民所定的旨æ„.仇敵定è¦å°‡ä»–們群眾微弱的拉去ã€å®šè¦ä½¿ä»–們的居所è’涼。

Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.

21
因他們仆倒的è²éŸ³ã€åœ°å°±éœ‡å‹•ï¼Žäººåœ¨ç´…海那裡ã€å¿…è½è¦‹å‘¼å–Šçš„è²éŸ³ã€‚

At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.

22
仇敵必如大鷹飛起ã€å±•é–‹ç¿…膀攻擊波斯拉.到那日ã€ä»¥æ±çš„勇士心中疼痛ã€å¦‚臨產的婦人。

Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.

23
論大馬色。哈馬和亞ç¥æ‹”蒙羞.因他們è½è¦‹å…‡æƒ¡çš„ä¿¡æ¯ã€å°±æ¶ˆåŒ–了.海上有憂æ„ã€ä¸å¾—å¹³éœã€‚

Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.

24
大馬色é©ç™¼è»Ÿã€è½‰èº«é€ƒè·‘.戰兢將他æ‰ä½ã€ç—›è‹¦æ†‚æ„將他抓ä½ã€å¦‚產難的婦人一樣。

Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.

25
我所喜樂å¯ç¨±è®šçš„城ã€ç‚ºä½•è¢«æ’‡æ£„了呢。

Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?

26
他的少年人ã€å¿…仆倒在街上.當那日ã€ä¸€åˆ‡å…µä¸å¿…默默無è²ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。

Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty.

27
我必在大馬色é©åŸŽä¸­ä½¿ç«ç•„èµ·ã€ç‡’滅便哈é”的宮殿。

"I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."

28
論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基é”ã€å’Œå¤ç‘£çš„諸國。耶和è¯å¦‚此說ã€è¿¦å‹’底人哪ã€èµ·ä¾†ä¸ŠåŸºé”去ã€æ¯€æ»…æ±æ–¹äººã€‚

Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.

29
他們的帳棚ã€å’Œç¾Šç¾¤ã€éƒ½è¦å¥ªåŽ»ã€å°‡å¹”å­ã€å’Œä¸€åˆ‡å™¨çš¿ã€ä¸¦é§±é§ã€ç‚ºè‡ªå·±æŽ åŽ»ã€‚人å‘他們喊著說ã€å››åœéƒ½æœ‰é©šåš‡ã€‚

Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'

30
耶和è¯èªªã€å¤ç‘£çš„居民哪ã€è¦é€ƒå¥”é æ–¹ã€ä½åœ¨æ·±å¯†è™•ï¼Žå› ç‚ºå·´æ¯”倫王尼布甲尼撒設計謀害你們ã€èµ·æ„攻擊你們。

"Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.

31
耶和è¯èªªã€è¿¦å‹’底人哪ã€èµ·ä¾†ã€ä¸Šå®‰é€¸ç„¡æ…®çš„居民那裡去.他們是無門無閂ã€ç¨è‡ªå±…ä½çš„。

"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.

32
他們的駱é§ã€å¿…æˆç‚ºæŽ ç‰©ï¼Žä»–們眾多的牲畜ã€å¿…æˆç‚ºæ“„物。我必將剃周åœé ­é«®çš„人ã€åˆ†æ•£å››æ–¹ã€ã€”方原文作風〕使ç½æ®ƒå¾žå››åœè‡¨åˆ°ä»–們.這是耶和è¯èªªçš„。

Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.

33
å¤ç‘£å¿…æˆç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ã€æ°¸é æ·’涼.必無人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿç„¡äººåœ¨å…¶ä¸­å¯„居。

"Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it."

34
猶大王西底家登基的時候ã€è€¶å’Œè¯è«–以攔的話臨到先知耶利米說ã€

This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:

35
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘必折斷以攔人的弓ã€å°±æ˜¯ä»–們為首的權力。

This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.

36
我è¦ä½¿å››é¢¨å¾žå¤©çš„四方颳來ã€è‡¨åˆ°ä»¥æ””人ã€å°‡ä»–們分散四方.〔方原文作風〕這被趕散的人ã€æ²’有一國ä¸åˆ°çš„。

I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.

37
耶和è¯èªªã€æˆ‘必使以攔人在仇敵和尋索其命的人é¢å‰é©šæƒ¶ï¼Žæˆ‘也必使ç½ç¦ã€å°±æ˜¯æˆ‘的烈怒ã€è‡¨åˆ°ä»–們.åˆå¿…使刀åŠè¿½æ®ºä»–們ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡。

I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.

38
我è¦åœ¨ä»¥æ””設立我的寶座ã€å¾žé‚£è£¡é™¤æ»…å›çŽ‹ã€å’Œé¦–領.這是耶和è¯èªªçš„。

I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.

39
到末後ã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿è¢«æ“„的以攔人歸回.這是耶和è¯èªªçš„。

"Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |