主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 48
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
論摩押。è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€å°¼æ³¢æœ‰ç¦äº†ã€å› è®Šç‚ºè’場.基列亭蒙羞被攻å–.米斯迦蒙羞被毀壞。

Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.

2
摩押ä¸å†è¢«ç¨±è®šï¼Žæœ‰äººåœ¨å¸Œå¯¦æœ¬è¨­è¨ˆè¬€å®³ä»–ã€èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們將他剪除ã€ä¸å†æˆåœ‹ã€‚瑪得緬哪ã€ä½ ä¹Ÿå¿…默默無è²ï¼Žåˆ€åŠå¿…追趕你。

Moab will be praised no more; in Heshbon men will plot her downfall: 'Come, let us put an end to that nation.' You too, O Madmen, will be silenced; the sword will pursue you.

3
從何羅念有喊è’涼大毀滅的哀è²ï¼Ž

Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.

4
摩押毀滅了.他的孩童〔或作家僮〕發哀è²ã€ä½¿äººè½è¦‹ã€‚

Moab will be broken; her little ones will cry out.

5
人上魯希å¡éš¨èµ°éš¨å“­ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½•ç¾…念的下å¡ã€è½è¦‹æ¯€æ»…çš„å“€è²ã€‚

They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.

6
你們è¦å¥”逃ã€è‡ªæ•‘性命ã€ç¨è‡ªå±…ä½å¥½åƒæ› é‡Žçš„æœæ¾ã€‚

Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.

7
你因倚é è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„ã€å’Œè‡ªå·±çš„財寶ã€å¿…被攻å–ã€åŸºæŠ¹å’Œå±¬ä»–的祭å¸ã€é¦–é ˜ã€ä¹Ÿè¦ä¸€åŒè¢«æ“„去。

Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.

8
行毀滅的ã€å¿…來到å„城ã€ä¸¦ç„¡ä¸€åŸŽå¾—å….山谷必至敗è½ã€å¹³åŽŸå¿…被毀壞.正如耶和è¯æ‰€èªªçš„。

The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.

9
è¦å°‡ç¿…膀給摩押ã€ä½¿ä»–å¯ä»¥é£›åŽ»ï¼Žä»–的城邑必至è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚

Put salt on Moab, for she will be laid waste; her towns will become desolate, with no one to live in them.

10
懶惰為耶和è¯è¡Œäº‹çš„ã€å¿…å—咒詛.ç¦æ­¢åˆ€åŠä¸ç¶“血的ã€å¿…å—咒詛。

"A curse on him who is lax in doing the LORD'S work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!

11
摩押自幼年以來ã€å¸¸äº«å®‰é€¸ã€å¦‚酒在渣滓上澄清ã€æ²’有從這器皿倒在那器皿裡ã€ä¹Ÿæœªæ›¾è¢«æ“„去.因此ã€ä»–的原味尚存ã€é¦™æ°£æœªè®Šã€‚

"Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another--she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.

12
耶和è¯èªªã€æ—¥å­å°‡åˆ°ã€æˆ‘必打發倒酒的往他那裡去ã€å°‡ä»–倒出來.倒空他的器皿ã€æ‰“碎他的猸å­ã€‚

But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.

13
摩押必因基抹羞愧ã€åƒä»¥è‰²åˆ—家從å‰å€šé ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„神羞愧一樣。

Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.

14
你們怎麼說ã€æˆ‘們是勇士ã€æ˜¯æœ‰å‹‡åŠ›æ‰“仗的呢。

"How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?

15
摩押變為è’場.敵人上去進了他的城邑.他所特é¸çš„少年人ã€ä¸‹åŽ»é­äº†æ®ºæˆ®ï¼Žé€™æ˜¯å›çŽ‹ã€å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。

Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.

16
摩押的ç½æ®ƒè‡¨è¿‘ã€ä»–的苦難ã€é€Ÿé€Ÿä¾†åˆ°ã€‚

"The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.

17
凡在他四åœçš„ã€å’Œèªè­˜ä»–åçš„ã€ä½ å€‘都è¦ç‚ºä»–悲傷ã€èªªã€é‚£çµå¯¦çš„æ–ã€å’Œé‚£ç¾Žå¥½çš„æ£ã€ä½•ç«ŸæŠ˜æ–·äº†å‘¢ã€‚

Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'

18
ä½åœ¨åº•æœ¬çš„民哪ã€ã€”民原文作女å­ã€•è¦å¾žä½ æ¦®è€€çš„ä½ä¸Šä¸‹ä¾†ã€åå—乾渴.因毀滅摩押的上來攻擊你.毀壞了你的ä¿éšœã€‚

"Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.

19
ä½äºžç¾…ç¥çš„阿ã€è¦ç«™åœ¨é“æ—觀望.å•é€ƒé¿çš„男人ã€å’Œé€ƒè„«çš„女人ã€èªªã€æ˜¯ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚

Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'

20
摩押因毀壞蒙羞.你們è¦å“€è™Ÿå‘¼å–Šï¼Žè¦åœ¨äºžå«©æ—報告ã€èªªã€æ‘©æŠ¼è®Šç‚ºè’場。

Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.

21
刑罰臨到平原之地的何倫ã€é›…雜ã€ç±³æ³•æŠ¼ã€

Judgment has come to the plateau--to Holon, Jahzah and Mephaath,

22
底本ã€å°¼æ³¢ã€ä¼¯ä½Žæ¯”拉太音ã€

to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,

23
基列亭ã€ä¼¯è¿¦æœ«ã€ä¼¯ç±³æ©ã€

to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,

24
加略ã€æ³¢æ–¯æ‹‰ã€å’Œæ‘©æŠ¼åœ°é è¿‘所有的城邑。

to Kerioth and Bozrah--to all the towns of Moab, far and near.

25
摩押的角ç æ–·äº†ã€æ‘©æŠ¼çš„膀臂折斷了.這是耶和è¯èªªçš„。

Moab's horn is cut off; her arm is broken," declares the LORD.

26
你們è¦ä½¿æ‘©æŠ¼æ²‰é†‰ã€å› ä»–å‘耶和è¯èª‡å¤§ï¼Žä»–è¦åœ¨è‡ªå·±æ‰€å之中打輥ã€åˆè¦è¢«äººå—¤ç¬‘。

"Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.

27
摩押阿ã€ä½ ä¸æ›¾å—¤ç¬‘以色列麼.他豈是在賊中查出來的呢.你æ¯é€¢é¡Œåˆ°ä»–便æ–頭。

Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?

28
摩押的居民哪ã€è¦é›¢é–‹åŸŽé‚‘ã€ä½åœ¨å±±å´–裡ã€åƒé´¿å­åœ¨æ·±æ·µå£ä¸Šæ­çª©ã€‚

Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.

29
我們è½èªªæ‘©æŠ¼äººé©•å‚²ã€æ˜¯æ¥µå…¶é©•å‚²ï¼Žè½èªªä»–自高自傲ã€ä¸¦ä¸”狂妄ã€å±…心自大。

"We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.

30
耶和è¯èªªã€æˆ‘知é“他的忿怒ã€æ˜¯è™›ç©ºçš„.他誇大的話ã€ä¸€ç„¡æ‰€æˆã€‚

I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.

31
å› æ­¤ã€æˆ‘è¦ç‚ºæ‘©æŠ¼å“€è™Ÿã€ç‚ºæ‘©æŠ¼å…¨åœ°å‘¼å–Šï¼Žäººå¿…為å‰ç¥å“ˆåˆ—設人歎æ¯ã€‚

Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.

32
西比瑪的葡è„樹阿ã€æˆ‘為你哀哭甚於雅è¬äººå“€å“­ï¼Žä½ çš„æžå­è”“延éŽæµ·ã€ç›´é•·åˆ°é›…è¬æµ·ã€é‚£è¡Œæ¯€æ»…çš„ã€å·²ç¶“臨到你å¤å¤©çš„æžœå­ã€å’Œä½ æ‰€æ‘˜çš„è‘¡è„。

I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.

33
肥田和摩押地的歡喜快樂ã€éƒ½è¢«å¥ªåŽ»ã€æˆ‘使酒醡的酒絕æµã€ç„¡äººè¸¹é…’歡呼.那歡呼å»è®Šç‚ºä»‡æ•µçš„å¶å–Šã€‚〔原文作那歡呼å»ä¸æ˜¯æ­¡å‘¼ã€•

Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.

34
希實本人發的哀è²ã€é”到以利亞利ã€ç›´é”到雅雜ã€å¾žç‘£ç¥é”到何羅念ã€ç›´åˆ°ä¼ŠåŸºæ‹‰æ–½åˆ©æ–½äºžï¼Žå› ç‚ºå¯§æž—çš„æ°´ã€å¿…然乾涸。

"The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.

35
耶和è¯èªªã€æˆ‘必在摩押地ã€ä½¿é‚£åœ¨é‚±å£‡ç»ç¥­çš„ã€å’Œé‚£å‘他的神燒香的ã€éƒ½æ–·çµ•äº†ã€‚

In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.

36
我心腹為摩押哀鳴如簫ã€æˆ‘心腸為å‰ç¥å“ˆåˆ—設人ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚此.因摩押人所得的財物ã€éƒ½æ»…沒了。

"So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.

37
å„人頭上光禿ã€é¬é¬šå‰ªçŸ­ã€æ‰‹æœ‰åŠƒå‚·ã€è…°æŸéº»å¸ƒã€‚

Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.

38
在摩押的å„房頂上ã€å’Œè¡—市上ã€è™•è™•æœ‰äººå“€å“­ï¼Žå› æˆ‘打碎摩押ã€å¥½åƒæ‰“碎無人喜悅的器皿.這是耶和è¯èªªçš„。

On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the LORD.

39
摩押何等毀壞ã€ä½•ç­‰å“€è™Ÿã€ä½•ç­‰ç¾žæ„§è½‰èƒŒï¼Žé€™æ¨£ã€æ‘©æŠ¼å¿…令四åœçš„人嗤笑驚駭。

"How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."

40
耶和è¯å¦‚此說ã€ä»‡æ•µå¿…如大鷹飛起ã€å±•é–‹ç¿…膀ã€æ”»æ“Šæ‘©æŠ¼ã€‚

This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.

41
加略被攻å–ã€ä¿éšœä¹Ÿè¢«ä½”æ“šã€åˆ°é‚£æ—¥ã€æ‘©æŠ¼çš„勇士心中疼痛ã€å¦‚臨產的婦人。

Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab's warriors will be like the heart of a woman in labor.

42
摩押必被毀滅ã€ä¸å†æˆåœ‹ã€å› ä»–å‘耶和è¯èª‡å¤§ã€‚

Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD.

43
耶和è¯èªªã€æ‘©æŠ¼çš„居民哪ã€æ懼ã€é™·å‘ã€ç¶²ç¾…ã€éƒ½è‡¨è¿‘你。

Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD.

44
躲é¿æ懼ã€çš„必墜入陷å‘.從陷å‘上來的ã€å¿…被網羅çºä½ï¼Žå› æˆ‘必使追討之年臨到摩押.這是耶和è¯èªªçš„。

"Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD.

45
躲é¿çš„人ã€ç„¡åŠ›ç«™åœ¨å¸Œå¯¦æœ¬çš„影下.因為有ç«å¾žå¸Œå¯¦æœ¬ç™¼å‡ºã€æœ‰ç«ç‡„出於西å®çš„城ã€ç‡’盡摩押的角ã€å’Œé¬¨åš·äººçš„頭頂。

"In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.

46
摩押阿ã€ä½ æœ‰ç¦äº†ï¼Žå±¬åŸºæŠ¹çš„民滅亡了.因你的眾å­éƒ½è¢«æ“„去.你的眾女也被擄去。

Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.

47
耶和è¯èªªã€åˆ°æœ«å¾Œã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿è¢«æ“„的摩押人歸回。摩押å—審判的話到此為止。

"Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |