主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯èªªã€é‚£äº›æ®˜å®³è¶•æ•£æˆ‘è‰å ´ä¹‹ç¾Šçš„牧人ã€æœ‰ç¦äº†ã€‚

"Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.

2
耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神斥責那些牧養他百姓的牧人ã€å¦‚此說ã€ä½ å€‘趕散我的羊群ã€ä¸¦æ²’有看顧他們.我必討你們這行惡的罪.這是耶和è¯èªªçš„。

Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.

3
我è¦å°‡æˆ‘羊群中所餘剩的ã€å¾žæˆ‘趕他們到的å„國內ã€æ‹›èšå‡ºä¾†ã€é ˜ä»–們歸回本圈ã€ä»–們也必生養眾多。

"I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.

4
我必設立照管他們的牧人ã€ç‰§é¤Šä»–們.他們ä¸å†æ‡¼æ€•ã€ä¸å†é©šæƒ¶ã€ä¹Ÿä¸ç¼ºå°‘一個.這是耶和è¯èªªçš„。

I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD.

5
耶和è¯èªªã€æ—¥å­å°‡åˆ°ã€æˆ‘è¦çµ¦å¤§è¡›èˆˆèµ·ä¸€å€‹å…¬ç¾©çš„苗裔ã€ä»–必掌王權ã€è¡Œäº‹æœ‰æ™ºæ…§ã€åœ¨åœ°ä¸Šæ–½è¡Œå…¬å¹³ã€å’Œå…¬ç¾©ã€‚

"The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.

6
在他的日å­ã€çŒ¶å¤§å¿…å¾—æ•‘ã€ä»¥è‰²åˆ—也安然居ä½ï¼Žä»–çš„å必稱為耶和è¯æˆ‘們的義。

In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.

7
耶和è¯èªªã€æ—¥å­å°‡åˆ°ã€äººå¿…ä¸å†æŒ‡è‘—那領以色列人從埃åŠåœ°ä¸Šä¾†æ°¸ç”Ÿçš„耶和è¯èµ·èª“.

"So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'

8
å»è¦æŒ‡è‘—那領以色列家的後裔從北方ã€å’Œè¶•ä»–們到的å„國中上來永生的耶和è¯èµ·èª“.他們必ä½åœ¨æœ¬åœ°ã€‚

but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."

9
論到那些先知ã€æˆ‘心在我裡é¢æ†‚å‚·ã€æˆ‘骨頭都發顫.因耶和è¯å’Œä»–çš„è–言ã€æˆ‘åƒé†‰é…’的人ã€åƒè¢«é…’所å‹çš„人。

Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.

10
地滿了行淫的人.因妄自賭咒ã€åœ°å°±æ‚²å“€ã€æ› é‡Žçš„è‰å ´éƒ½æž¯ä¹¾äº†ï¼Žä»–們所行的é“乃是惡的ã€ä»–們的勇力使得ä¸æ­£ã€‚

The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.

11
連先知ã€å¸¶ç¥­å¸ã€éƒ½æ˜¯è¤»ç€†çš„ã€å°±æ˜¯åœ¨æˆ‘殿中我也看見他們的惡.這是耶和è¯èªªçš„。

"Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.

12
å› æ­¤ã€ä»–們的é“路必åƒé»‘暗中的滑地ã€ä»–們必被追趕ã€åœ¨é€™è·¯ä¸­ä»†å€’ã€å› ç‚ºç•¶è¿½è¨Žä¹‹å¹´ã€æˆ‘必使ç½ç¦è‡¨åˆ°ä»–們.這是耶和è¯èªªçš„。

"Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.

13
我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄ã€ä»–們藉巴力說豫言ã€ä½¿æˆ‘的百姓以色列走錯了路。

"Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.

14
我在耶路撒冷的先知中曾見å¯æ†Žæƒ¡çš„事ã€ä»–們行姦淫ã€ä½œäº‹è™›å¦„.åˆå …固惡人的手ã€ç”šè‡³ç„¡äººå›žé ­é›¢é–‹ä»–的惡ã€ä»–們在我é¢å‰éƒ½åƒæ‰€å¤šç‘ªã€è€¶è·¯æ’’冷的居民都åƒè›¾æ‘©æ‹‰ã€‚

And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."

15
所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯è«–到先知如此說ã€æˆ‘必將茵蔯給他們喫ã€åˆå°‡è‹¦è†½æ°´çµ¦ä»–們å–ã€å› ç‚ºè¤»ç€†çš„事出於耶路撒冷的先知ã€æµè¡Œé地。

Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."

16
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€é€™äº›å…ˆçŸ¥å‘你們說豫言ã€ä½ å€‘ä¸è¦è½ä»–們的話.他們以虛空教訓你們ã€æ‰€èªªçš„異象ã€æ˜¯å‡ºæ–¼è‡ªå·±çš„心ã€ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯çš„å£ã€‚

This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.

17
他們常å°è—視我的人說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ å€‘必享平安.åˆå°ä¸€åˆ‡æŒ‰è‡ªå·±é ‘梗之心而行的人說ã€å¿…沒有ç½ç¦è‡¨åˆ°ä½ å€‘。

They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.'

18
有誰站在耶和è¯çš„會中ã€å¾—以è½è¦‹ä¸¦æœƒæ‚Ÿä»–的話呢.有誰留心è½ä»–的話呢。

But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?

19
看哪ã€è€¶å’Œè¯çš„忿怒好åƒæš´é¢¨ã€å·²ç¶“發出.是暴烈的旋風ã€å¿…轉到惡人的頭上。

See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.

20
耶和è¯çš„怒氣必ä¸è½‰æ¶ˆã€ç›´åˆ°ä»–心中所擬定的æˆå°±äº†ã€æœ«å¾Œçš„æ—¥å­ä½ å€‘è¦å…¨ç„¶æ˜Žç™½ã€‚

The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.

21
我沒有打發那些先知ã€ä»–們竟自奔跑ã€æˆ‘沒有å°ä»–們說話ã€ä»–們竟自豫言。

I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.

22
他們若是站在我的會中ã€å°±å¿…使我的百姓è½æˆ‘的話ã€åˆä½¿ä»–們回頭離開惡é“ã€å’Œä»–們所行的惡。

But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.

23
耶和è¯èªªã€æˆ‘豈為近處的 神呢ã€ä¸ä¹Ÿç‚ºé è™•çš„ 神麼。

"Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?

24
耶和è¯èªªã€äººè±ˆèƒ½åœ¨éš±å¯†è™•è—身ã€ä½¿æˆ‘看ä¸è¦‹ä»–呢.耶和è¯èªªã€æˆ‘豈ä¸å……滿天地麼。

Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.

25
我已è½è¦‹é‚£äº›å…ˆçŸ¥æ‰€èªªçš„ã€å°±æ˜¯è¨—我å說的å‡è±«è¨€ã€ä»–們說ã€æˆ‘作了夢ã€æˆ‘作了夢。

"I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!'

26
說å‡è±«è¨€çš„先知ã€å°±æ˜¯è±«è¨€æœ¬å¿ƒè©­è©çš„先知ã€ä»–們這樣存心è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。

How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?

27
他們å„人將所作的夢å°é„°èˆè¿°èªªã€æƒ³è¦ä½¿æˆ‘的百姓忘記我的åã€æ­£å¦‚他們列祖因巴力忘記我的å一樣。

They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.

28
得夢的先知ã€å¯ä»¥è¿°èªªé‚£å¤¢ï¼Žå¾—我話的人ã€å¯ä»¥èª å¯¦è¬›èªªæˆ‘的話.糠秕怎能與麥å­æ¯”較呢.這是耶和è¯èªªçš„。

Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.

29
耶和è¯èªªã€æˆ‘的話豈ä¸åƒç«ã€åˆåƒèƒ½æ‰“碎ç£çŸ³çš„大錘麼。

"Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?

30
耶和è¯èªªã€é‚£äº›å…ˆçŸ¥ã€å„從鄰èˆå·ç«Šæˆ‘的言語ã€å› æ­¤æˆ‘必與他們åå°ã€‚

"Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.

31
耶和è¯èªªã€é‚£äº›å…ˆçŸ¥ç”¨èˆŒé ­ã€èªªæ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„.我必與他們åå°ã€‚

Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares.'

32
耶和è¯èªªã€é‚£äº›ä»¥å¹»å¤¢ç‚ºè±«è¨€ã€åˆè¿°èªªé€™å¤¢ã€ä»¥è¬Šè¨€å’ŒçŸœèª‡ä½¿æˆ‘百姓走錯了路的ã€æˆ‘必與他們åå°ï¼Žæˆ‘沒有打發他們ã€ä¹Ÿæ²’有å©å’他們ã€ä»–們與這百姓毫無益處.這是耶和è¯èªªçš„。

Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.

33
無論是百姓ã€æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€æ˜¯ç¥­å¸ã€å•ä½ èªªã€è€¶å’Œè¯æœ‰ç”šéº¼é»˜ç¤ºå‘¢ã€ä½ å°±å°ä»–們說ã€ç”šéº¼é»˜ç¤ºé˜¿ã€è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘è¦æ’‡æ£„你們。

"When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'

34
無論是先知ã€æ˜¯ç¥­å¸ã€æ˜¯ç™¾å§“ã€èªªè€¶å’Œè¯çš„默示ã€æˆ‘必刑罰那人ã€å’Œä»–的家。

If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household.

35
你們å„人è¦å°é„°èˆã€å„人è¦å°å¼Ÿå…„如此說ã€è€¶å’Œè¯å›žç­”甚麼ã€è€¶å’Œè¯èªªäº†ç”šéº¼å‘¢ã€‚

This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD'S answer?' or 'What has the LORD spoken?'

36
耶和è¯çš„默示你們ä¸å¯å†é¡Œã€å„人所說的話必作自己的é‡æ“”.〔é‡æ“”和默示原文åŒã€•å› ç‚ºä½ å€‘謬用永生 神è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的言語。

But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.

37
你們è¦å°å…ˆçŸ¥å¦‚此說ã€è€¶å’Œè¯å›žç­”你甚麼ã€è€¶å’Œè¯èªªäº†ç”šéº¼å‘¢ã€‚

This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD'S answer to you?' or 'What has the LORD spoken?'

38
你們若說耶和è¯çš„默示ã€è€¶å’Œè¯å°±å¦‚此說ã€å› ä½ å€‘說耶和è¯çš„默示這å¥è©±ã€æˆ‘也打發人到你們那裡去ã€å‘Šè¨´ä½ å€‘ä¸å¯èªªè€¶å’Œè¯çš„默示ã€

Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.'

39
所以我必全然忘記你們ã€å°‡ä½ å€‘和我所賜給你們並你們列祖的城ã€æ’‡æ£„了。

Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.

40
åˆå¿…使永é çš„凌辱ã€å’Œé•·ä¹…的羞æ¥ã€è‡¨åˆ°ä½ å€‘ã€æ˜¯ä¸èƒ½å¿˜è¨˜çš„。

I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |