主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯å°æˆ‘說ã€é›–有摩西和撒æ¯è€³ç«™åœ¨æˆ‘é¢å‰ä»£æ±‚ã€æˆ‘的心也ä¸é¡§æƒœé€™ç™¾å§“.你將他們從我眼å‰è¶•å‡ºã€å«ä»–們去罷。

Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!

2
他們å•ä½ èªªã€æˆ‘們往那裡去呢.你便告訴他們ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å®šç‚ºæ­»äº¡çš„ã€å¿…至死亡.定為刀殺的ã€å¿…交刀殺.定為飢è’çš„ã€å¿…é­é£¢è’.定為擄掠的ã€å¿…被擄掠。

And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: "'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.'

3
耶和è¯èªªã€æˆ‘命定四樣害他們ã€å°±æ˜¯åˆ€åŠæ®ºæˆ®ã€ç‹—類撕裂ã€ç©ºä¸­çš„飛鳥ã€å’Œåœ°ä¸Šçš„野ç¸åžå–«æ¯€æ»…。

"I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.

4
åˆå¿…使他們在天下è¬åœ‹ä¸­ã€æ‹‹ä¾†æ‹‹åŽ»ï¼Žéƒ½å› çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶çš„å…’å­ç‘ªæ‹¿è¥¿åœ¨è€¶è·¯æ’’冷所行的事。

I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.

5
耶路撒冷阿ã€èª°å¯æ†ä½ å‘¢ï¼Žèª°ç‚ºä½ æ‚²å‚·å‘¢ï¼Žèª°è½‰èº«å•ä½ çš„安呢。

"Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?

6
耶和è¯èªªã€ä½ æ£„絕了我ã€è½‰èº«é€€å¾Œï¼Žå› æ­¤æˆ‘伸手攻擊你ã€æ¯€å£žä½ ï¼Žæˆ‘後悔甚ä¸è€ç…©ã€‚

You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.

7
我在境內å„城門å£ã€ã€”或作我在這地邊界的關å£ã€•ç”¨ç°¸ç®•ç°¸äº†æˆ‘的百姓ã€ä½¿ä»–們喪掉兒女.我毀滅他們ã€ä»–們ä»ä¸è½‰é›¢æ‰€è¡Œçš„é“。

I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.

8
他們的寡婦在我é¢å‰ã€æ¯”海沙更多.我使滅命的åˆé–“來ã€æ”»æ“Šå°‘年人的æ¯è¦ªã€ä½¿ç—›è‹¦é©šåš‡å¿½ç„¶è‡¨åˆ°ä»–身上。

I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.

9
生éŽä¸ƒå­çš„婦人ã€åŠ›è¡°æ°£çµ•ã€å°šåœ¨ç™½æ™ã€æ—¥é ­å¿½è½ï¼Žä»–抱愧蒙羞.其餘的人ã€æˆ‘必在他們敵人跟å‰ã€äº¤èˆ‡åˆ€åŠï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。

The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD.

10
我的æ¯è¦ªå“ªã€æˆ‘有ç¦äº†ã€å› ä½ ç”Ÿæˆ‘作為é地相爭相競的人.我素來沒有借貸與人ã€äººä¹Ÿæ²’有借貸與我ã€äººäººå»éƒ½å’’罵我。

Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.

11
耶和è¯èªªã€æˆ‘å¿…è¦å …固你ã€ä½¿ä½ å¾—好處.ç½ç¦è‹¦é›£è‡¨åˆ°çš„時候ã€æˆ‘å¿…è¦ä½¿ä»‡æ•µå¤®æ±‚你。

The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.

12
人豈能將銅與éµã€å°±æ˜¯åŒ—方的éµã€æŠ˜æ–·å‘¢ï¼Ž

"Can a man break iron--iron from the north--or bronze?

13
我必因你在四境之內所犯的一切罪ã€æŠŠä½ çš„貨物財寶當掠物ã€ç™½ç™½çš„交給仇敵。

Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.

14
我也必使仇敵帶這掠物到你所ä¸èªè­˜çš„地去.因我怒中起的ç«è¦å°‡ä½ å€‘焚燒。

I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you."

15
耶和è¯é˜¿ã€ä½ æ˜¯çŸ¥é“的.求你記念我ã€çœ·é¡§æˆ‘ã€å‘逼迫我的人為我報仇.ä¸è¦å‘他們å¿æ€’å–我的命.è¦çŸ¥é“我為你的緣故ã€å—了凌辱。

You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.

16
耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žé˜¿ã€æˆ‘得著你的言語ã€å°±ç•¶é£Ÿç‰©å–«äº†ï¼Žä½ çš„言語ã€æ˜¯æˆ‘心中的歡喜快樂.因我是稱為你å下的人。

When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty.

17
我沒有å在宴樂人的會中ã€ä¹Ÿæ²’有歡樂.我因你的感動ã€ã€”感動原文作手〕ç¨è‡ªéœå.因你使我滿心憤æ¨ã€‚

I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.

18
我的痛苦ã€ç‚ºä½•é•·ä¹…ä¸æ­¢å‘¢ï¼Žæˆ‘çš„å‚·ç—•ã€ç‚ºä½•ç„¡æ³•é†«æ²»ã€ä¸èƒ½ç—Šç™’呢.難é“你待我有詭è©ã€åƒæµä¹¾çš„æ²³é“麼。

Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?

19
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ è‹¥æ­¸å›žã€æˆ‘就將你å†å¸¶ä¾†ã€ä½¿ä½ ç«™åœ¨æˆ‘é¢å‰ï¼Žä½ è‹¥å°‡å¯¶è²´çš„ã€å’Œä¸‹è³¤çš„分別出來ã€ä½ å°±å¯ä»¥ç•¶ä½œæˆ‘çš„å£ã€ä»–們必歸å‘ä½ ã€ä½ å»ä¸å¯æ­¸å‘他們。

Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.

20
我必使你å‘這百姓æˆç‚ºå …固的銅牆.他們必攻擊你ã€å»ä¸èƒ½å‹ä½ ï¼Žå› æˆ‘與你åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘ä½ ã€æ­æ•‘你.這是耶和è¯èªªçš„。

I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD.

21
我必æ­æ•‘你脫離惡人的手ã€æ•‘贖你脫離強暴人的手。

"I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |