主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 44
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
我的僕人雅å„ã€æˆ‘所æ€é¸çš„以色列阿ã€ç¾åœ¨ä½ ç•¶è½ã€‚

"But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.

2
造作你ã€åˆå¾žä½ å‡ºèƒŽé€ å°±ä½ ã€ä¸¦è¦å¹«åŠ©ä½ çš„耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘的僕人雅å„ã€æˆ‘所æ€é¸çš„耶書崙哪ã€ä¸è¦å®³æ€•ï¼Ž

This is what the LORD says--he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.

3
因為我è¦å°‡æ°´æ¾†çŒå£æ¸´çš„人ã€å°‡æ²³æ¾†çŒä¹¾æ—±ä¹‹åœ°ï¼Žæˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆæ¾†çŒä½ çš„後裔ã€å°‡æˆ‘çš„ç¦æ¾†çŒä½ çš„å­å­«ã€‚

For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.

4
他們è¦ç™¼ç”Ÿåœ¨è‰ä¸­ã€åƒæºªæ°´æ—的柳樹。

They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.

5
這個è¦èªªã€æˆ‘是屬耶和è¯çš„.那個è¦ä»¥é›…å„çš„å自稱.åˆä¸€å€‹è¦è¦ªæ‰‹å¯«æ­¸è€¶å’Œè¯çš„ã€ã€”或作在手上寫歸耶和è¯ã€•ä¸¦è‡ªç¨±ç‚ºä»¥è‰²åˆ—。

One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD'S,' and will take the name Israel.

6
耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—çš„å›ã€ä»¥è‰²åˆ—的救贖主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘是首先的ã€æˆ‘是末後的ã€é™¤æˆ‘以外ã€å†æ²’有真神。

"This is what the LORD says--Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.

7
自從我設立å¤æ™‚çš„æ°‘ã€èª°èƒ½åƒæˆ‘宣告ã€ä¸¦ä¸”指明ã€åˆç‚ºè‡ªå·±é™³èªªå‘¢ï¼Žè®“他將未來的事ã€å’Œå¿…æˆçš„事說明。

Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come--yes, let him foretell what will come.

8
你們ä¸è¦æ懼ã€ä¹Ÿä¸è¦å®³æ€•ï¼Žæˆ‘豈ä¸æ˜¯å¾žä¸Šå¤å°±èªªæ˜ŽæŒ‡ç¤ºä½ å€‘麼ã€ä¸¦ä¸”你們是我的見證ã€é™¤æˆ‘以外ã€è±ˆæœ‰çœŸç¥žéº¼ã€èª ç„¶æ²’有ç£çŸ³ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“一個。

Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."

9
製造雕刻å¶åƒçš„ã€ç›¡éƒ½è™›ç©ºï¼Žä»–們所喜悅的ã€éƒ½ç„¡ç›Šè™•ï¼Žä»–們的見證ã€ç„¡æ‰€çœ‹è¦‹ã€ç„¡æ‰€çŸ¥æ›‰ã€ä»–們便覺羞愧。

All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.

10
誰製造神åƒã€é‘„造無益的å¶åƒã€‚

Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?

11
看哪ã€ä»–çš„åŒä¼´éƒ½å¿…羞愧ã€å·¥åŒ ä¹Ÿä¸éŽæ˜¯äººï¼Žä»»ä»–們èšæœƒã€ä»»ä»–們站立ã€éƒ½å¿…懼怕ã€ä¸€åŒç¾žæ„§ã€‚

He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.

12
éµåŒ æŠŠéµåœ¨ç«ç‚­ä¸­ç‡’熱ã€ç”¨éŽšæ‰“éµå™¨ã€ç”¨ä»–有力的膀臂錘æˆï¼Žä»–飢餓而無力ã€ä¸å–水而發倦。

The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.

13
木匠拉線ã€ç”¨ç­†åŠƒå‡ºæ¨£å­ï¼Žç”¨é‰‹å­é‰‹æˆå½¢ç‹€ã€ç”¨åœ“尺劃了模樣ã€ä»¿ç…§äººçš„體態ã€ä½œæˆäººå½¢ã€å¥½ä½åœ¨æˆ¿å±‹ä¸­ã€‚

The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.

14
ä»–ç ä¼é¦™æŸæ¨¹ã€åˆå–柞〔或作é’æ¡ã€•æ¨¹å’Œæ©¡æ¨¹ã€åœ¨æ¨¹æž—中é¸å®šäº†ä¸€æ£µï¼Žä»–栽種æ¾æ¨¹å¾—雨長養ã€

He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.

15
這樹ã€äººå¯ç”¨ä»¥ç‡’ç«ã€ä»–自己å–些烤ç«ã€åˆç‡’著烤餅.而且作神åƒè·ªæ‹œã€ä½œé›•åˆ»çš„å¶åƒå‘ä»–å©æ‹œã€‚

It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.

16
他把一分燒在ç«ä¸­ã€æŠŠä¸€åˆ†çƒ¤è‚‰å–«é£½ï¼Žè‡ªå·±çƒ¤ç«èªªã€é˜¿å“ˆã€æˆ‘暖和了ã€æˆ‘見ç«äº†ã€‚

Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."

17
他用剩下的作了一神ã€å°±æ˜¯é›•åˆ»çš„å¶åƒã€ä»–å‘這å¶åƒä¿¯ä¼å©æ‹œã€ç¦±å‘Šä»–說ã€æ±‚你拯救我ã€å› ä½ æ˜¯æˆ‘的神。

From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god."

18
他們ä¸çŸ¥é“ã€ä¹Ÿä¸æ€æƒ³ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯é–‰ä½ä»–們的眼ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€å¡žä½ä»–們的心ä¸èƒ½æ˜Žç™½ã€‚

They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.

19
誰心裡也ä¸é†’æ‚Ÿã€ä¹Ÿæ²’有知識ã€æ²’有è°æ˜Žã€èƒ½èªªã€æˆ‘曾拿一分在ç«ä¸­ç‡’了ã€åœ¨ç‚­ç«ä¸Šçƒ¤éŽé¤…ã€æˆ‘也烤éŽè‚‰å–«ã€é€™å‰©ä¸‹çš„ã€æˆ‘豈è¦ä½œå¯æ†Žçš„物麼.我豈å¯å‘木猹å­å©æ‹œå‘¢ã€‚

No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"

20
他以ç°ç‚ºé£Ÿã€å¿ƒä¸­æ˜è¿·ã€ä½¿ä»–å邪ã€ä»–ä¸èƒ½è‡ªæ•‘ã€ä¹Ÿä¸èƒ½èªªã€æˆ‘å³æ‰‹ä¸­è±ˆä¸æ˜¯æœ‰è™›è¬Šéº¼ã€‚

He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"

21
é›…å„ã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ æ˜¯æˆ‘的僕人ã€è¦è¨˜å¿µé€™äº›äº‹ï¼Žä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ æ˜¯æˆ‘的僕人ã€æˆ‘造就你必ä¸å¿˜è¨˜ä½ ã€‚

"Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.

22
我塗抹了你的éŽçŠ¯ã€åƒåŽšé›²æ¶ˆæ•£ï¼Žæˆ‘塗抹了你的罪惡ã€å¦‚薄雲滅沒.你當歸å‘我ã€å› æˆ‘救贖了你。

I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."

23
諸天哪ã€æ‡‰ç•¶æ­Œå”±ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½œæˆé€™äº‹ï¼Žåœ°çš„深處阿ã€æ‡‰ç•¶æ­¡å‘¼ã€çœ¾å±±æ‡‰ç•¶ç™¼è²æ­Œå”±ã€æ¨¹æž—和其中所有的樹ã€éƒ½ç•¶å¦‚æ­¤ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯æ•‘贖了雅å„ã€ä¸¦è¦å› ä»¥è‰²åˆ—榮耀自己。

Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.

24
從你出胎ã€é€ å°±ä½ çš„救贖主耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘耶和è¯æ˜¯å‰µé€ è¬ç‰©çš„ã€æ˜¯ç¨è‡ªé‹ªå¼µè«¸å¤©ã€é‹ªé–‹å¤§åœ°çš„。(誰與我åŒåœ¨å‘¢ï¼‰

"This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,

25
使說å‡è©±çš„兆頭失效ã€ä½¿å åœçš„癲狂ã€ä½¿æ™ºæ…§äººé€€å¾Œã€ä½¿ä»–的知識變為愚拙。

who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,

26
使我僕人的話語立定ã€æˆ‘使者的謀算æˆå°±ï¼Žè«–到耶路撒冷說ã€å¿…有人居ä½ï¼Žè«–到猶大的城邑說ã€å¿…被建造.其中的è’場我也必興起。

who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'

27
å°æ·±æ·µèªªã€ä½ ä¹¾äº†ç½·ï¼Žæˆ‘也è¦ä½¿ä½ çš„江河乾涸。

who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'

28
è«–å¤åˆ—說ã€ä»–是我的牧人ã€å¿…æˆå°±æˆ‘所喜悅的ã€å¿…下令建造耶路撒冷ã€ç™¼å‘½ç«‹ç©©è–殿的根基。

who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." '

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |