主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
當暗拉éžä½œç¤ºæ‹¿çŽ‹ã€äºžç•¥ä½œä»¥æ‹‰æ’’王ã€åŸºå¤§è€ç‘ªä½œä»¥æ””王ã€æé”作戈å°çŽ‹çš„時候ã€

At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim

2
他們都攻打所多瑪王比拉ã€è›¾æ‘©æ‹‰çŽ‹æ¯”æ²™ã€æŠ¼ç‘ªçŽ‹ç¤ºç´ã€æ´—æ‰çŽ‹å–„以別ã€å’Œæ¯”拉王.比拉就是瑣ç¥ã€‚

went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

3
這五王都在西訂谷會åˆï¼Žè¥¿è¨‚谷就是鹽海。

All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea).

4
他們已經事奉基大è€ç‘ªå二年ã€åˆ°å三年就背å›äº†ã€‚

For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

5
å四年基大è€ç‘ªå’ŒåŒç›Ÿçš„王ã€éƒ½ä¾†åœ¨äºžç‰¹å¾‹åŠ å¯§ã€æ®ºæ•—了利ä¹éŸ³äººã€åœ¨å“ˆéº¥æ®ºæ•—了蘇西人ã€åœ¨æ²™å¾®åŸºåˆ—亭殺敗了以米人ã€

In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim

6
在何利人的西ç¥å±±æ®ºæ•—了何利人ã€ä¸€ç›´æ®ºåˆ°é è¿‘曠野的伊勒巴蘭。

and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.

7
他們回到安密巴ã€å°±æ˜¯åŠ ä½Žæ–¯ã€æ®ºæ•—了亞瑪力全地的人ã€ä»¥åŠä½åœ¨å“ˆæ´—éœä»–瑪的亞摩利人。

Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.

8
於是所多瑪王ã€è›¾æ‘©æ‹‰çŽ‹ã€æŠ¼ç‘ªçŽ‹ã€æ´—æ‰çŽ‹ã€å’Œæ¯”拉王ã€ï¼ˆæ¯”拉就是瑣ç¥ï¼‰éƒ½å‡ºä¾†ã€åœ¨è¥¿è¨‚谷擺陣ã€èˆ‡ä»–們交戰.

Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim

9
就是與以攔王基大è€ç‘ªã€æˆˆå°çŽ‹æé”ã€ç¤ºæ‹¿çŽ‹æš—拉éžã€ä»¥æ‹‰æ’’王亞略交戰.乃是四王與五王交戰。

against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.

10
西訂谷有許多石漆å‘.所多瑪王ã€å’Œè›¾æ‘©æ‹‰çŽ‹é€ƒè·‘ã€æœ‰æŽ‰åœ¨å‘裡的ã€å…¶é¤˜çš„人都往山上逃跑。

Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.

11
四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡çš„糧食ã€éƒ½æ“„掠去了。

The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.

12
åˆæŠŠäºžä¼¯è˜­çš„姪兒羅得ã€å’Œç¾…得的財物擄掠去了.當時ã€ç¾…å¾—æ­£ä½åœ¨æ‰€å¤šç‘ªã€‚

They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.

13
有一個逃出來的人ã€å‘Šè¨´å¸Œä¼¯ä¾†äººäºžä¼¯è˜­ï¼Žäºžä¼¯è˜­æ­£ä½åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººå¹”利的橡樹那裡.幔利和以實å„ã€ä¸¦äºžä¹ƒéƒ½æ˜¯å¼Ÿå…„ã€æ›¾èˆ‡äºžä¼¯è˜­è¯ç›Ÿã€‚

One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.

14
亞伯蘭è½è¦‹ä»–姪兒〔原文作弟兄〕被擄去ã€å°±çŽ‡é ˜ä»–家裡生養的精練壯ä¸ä¸‰ç™¾ä¸€å八人ã€ç›´è¿½åˆ°ä½†ï¼Ž

When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.

15
便在夜間ã€è‡ªå·±åŒåƒ•äººåˆ†éšŠæ®ºæ•—敵人ã€åˆè¿½åˆ°å¤§é¦¬è‰²å·¦é‚Šçš„何把.

During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.

16
將被擄掠的一切財物奪回來ã€é€£ä»–姪兒羅得和他的財物ã€ä»¥åŠå©¦å¥³äººæ°‘ã€ä¹Ÿéƒ½å¥ªå›žä¾†ã€‚

He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.

17
亞伯蘭殺敗基大è€ç‘ªã€å’Œèˆ‡ä»–åŒç›Ÿçš„王回來的時候ã€æ‰€å¤šç‘ªçŽ‹å‡ºä¾†ã€åœ¨æ²™å¾®è°·è¿ŽæŽ¥ä»–ã€æ²™å¾®è°·å°±æ˜¯çŽ‹è°·ã€‚

After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).

18
åˆæœ‰æ’’冷王麥基洗德ã€å¸¶è‘—餅和酒ã€å‡ºä¾†è¿ŽæŽ¥ï¼Žä»–是至高 神的祭å¸ã€‚

Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,

19
他為亞伯蘭ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜å¤©åœ°çš„主ã€è‡³é«˜çš„ 神ã€è³œç¦èˆ‡äºžä¼¯è˜­ï¼Ž

and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.

20
至高的 神把敵人交在你手裡ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。亞伯蘭就把所得的ã€æ‹¿å‡ºå分之一來ã€çµ¦éº¥åŸºæ´—德。

And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.

21
所多瑪王å°äºžä¼¯è˜­èªªã€ä½ æŠŠäººå£çµ¦æˆ‘ã€è²¡ç‰©ä½ è‡ªå·±æ‹¿åŽ»ç½·ã€‚

The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."

22
亞伯蘭å°æ‰€å¤šç‘ªçŽ‹èªªã€æˆ‘已經å‘天地的主ã€è‡³é«˜çš„ 神耶和è¯èµ·èª“.

But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath

23
凡是你的æ±è¥¿ã€å°±æ˜¯ä¸€æ ¹ç·šã€ä¸€æ ¹éž‹å¸¶ã€æˆ‘都ä¸æ‹¿ã€å…得你說ã€æˆ‘使亞伯蘭富足.

that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'

24
åªæœ‰åƒ•äººæ‰€å–«çš„ã€ä¸¦èˆ‡æˆ‘åŒè¡Œçš„亞乃ã€ä»¥å¯¦å„ã€å¹”利ã€æ‰€æ‡‰å¾—的分ã€å¯ä»¥ä»»æ†‘他們拿去。

I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |