主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
å二月ã€ä¹ƒäºžé”月ã€å三日ã€çŽ‹çš„諭旨將è¦èˆ‰è¡Œã€å°±æ˜¯çŒ¶å¤§äººçš„仇敵盼望轄制他們的日å­ã€çŒ¶å¤§äººå倒轄制æ¨ä»–們的人.

On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.

2
猶大人在亞哈隨魯王å„çœçš„城裡èšé›†ã€ä¸‹æ‰‹æ“Šæ®ºé‚£è¦å®³ä»–們的人.無人能敵擋他們ã€å› ç‚ºå„æ—都懼怕他們。

The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.

3
å„çœçš„首領總ç£çœé•·å’Œè¾¦ç†çŽ‹äº‹çš„人ã€å› æ‡¼æ€•æœ«åº•æ”¹ã€å°±éƒ½å¹«åŠ©çŒ¶å¤§äººã€‚

And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.

4
末底改在æœä¸­ç‚ºå¤§ã€åè²å‚³éå„çœã€æ—¥æ¼¸æ˜Œç››ã€‚

Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.

5
猶大人用刀擊殺一切仇敵ã€ä»»æ„殺滅æ¨ä»–們的人.

The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.

6
在書çŠåŸŽã€çŒ¶å¤§äººæ®ºæ»…了五百人.

In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.

7
åˆæ®ºå·´çŠå¤§ä»–ã€é”分ã€äºžæ–¯å¸•ä»–ã€

They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

8
破拉他ã€äºžå¤§åˆ©é›…ã€äºžåˆ©å¤§ä»–ã€

Poratha, Adalia, Aridatha,

9
帕瑪斯他ã€äºžåˆ©è³½ã€äºžåˆ©ä»£ã€ç“¦è€¶æ’’他.

Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,

10
這å人都是哈米大他的孫å­ã€çŒ¶å¤§äººä»‡æ•µå“ˆæ›¼çš„å…’å­ï¼ŽçŒ¶å¤§äººå»æ²’有下手奪å–財物。

the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder.

11
當日將書çŠåŸŽè¢«æ®ºçš„人數ã€å‘ˆåœ¨çŽ‹å‰ï¼Ž

The number of those slain in the citadel of Susa was reported to the king that same day.

12
王å°çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–說ã€çŒ¶å¤§äººåœ¨æ›¸çŠåŸŽæ®ºæ»…了五百人ã€åˆæ®ºäº†å“ˆæ›¼çš„å個兒å­ï¼Žåœ¨çŽ‹çš„å„çœä¸çŸ¥å¦‚何呢.ç¾åœ¨ä½ è¦ç”šéº¼ã€æˆ‘必賜給你ã€ä½ é‚„求甚麼ã€ä¹Ÿå¿…為你æˆå°±ã€‚

The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted."

13
以斯帖說ã€çŽ‹è‹¥ä»¥ç‚ºç¾Žã€æ±‚你准書çŠçš„猶大人ã€æ˜Žæ—¥ä¹Ÿç…§ä»Šæ—¥çš„æ—¨æ„è¡Œã€ä¸¦å°‡å“ˆæ›¼å個兒å­çš„å±é¦–ã€æŒ‚在木架上。

"If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be hanged on gallows."

14
王便å…准如此行.旨æ„傳在書çŠï¼Žäººå°±æŠŠå“ˆæ›¼å個兒å­çš„å±é¦–挂起來了。

So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.

15
亞é”月å四日ã€æ›¸çŠçš„猶大人åˆèšé›†åœ¨æ›¸çŠã€æ®ºäº†ä¸‰ç™¾äººï¼Žå»æ²’有下手奪å–財物。

The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder.

16
在王å„çœå…¶é¤˜çš„猶大人也都èšé›†ä¿è­·æ€§å‘½ã€æ®ºäº†æ¨ä»–們的人七è¬äº”åƒï¼Žå»æ²’有下手奪å–財物.這樣ã€å°±è„«é›¢ä»‡æ•µã€å¾—享平安。

Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder.

17
亞é”月å三日ã€è¡Œäº†é€™äº‹ï¼Žå四日安æ¯ã€ä»¥é€™æ—¥ç‚ºè¨­ç­µæ­¡æ¨‚çš„æ—¥å­ï¼Ž

This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy.

18
但書çŠçš„猶大人這å三日å四日èšé›†æ®ºæˆ®ä»‡æ•µï¼Žå五日安æ¯ã€ä»¥é€™æ—¥ç‚ºè¨­ç­µæ­¡æ¨‚çš„æ—¥å­ï¼Ž

The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy.

19
所以ä½ç„¡åŸŽç‰†é„‰æ‘的猶大人ã€å¦‚今都以亞é”月å四日為設筵歡樂的å‰æ—¥ã€å½¼æ­¤é¤½é€ç¦®ç‰©ã€‚

That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.

20
末底改記錄這事ã€å¯«ä¿¡èˆ‡äºžå“ˆéš¨é­¯çŽ‹å„çœé è¿‘所有的猶大人ã€

Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,

21
囑å’他們æ¯å¹´å®ˆäºžé”月åå››å五兩日ã€

to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar

22
以這月的兩日ã€ç‚ºçŒ¶å¤§äººè„«é›¢ä»‡æ•µå¾—平安ã€è½‰æ†‚為喜ã€è½‰æ‚²ç‚ºæ¨‚çš„å‰æ—¥ï¼Žåœ¨é€™å…©æ—¥è¨­ç­µæ­¡æ¨‚ã€å½¼æ­¤é¤½é€ç¦®ç‰©ã€è³™æ¿Ÿçª®äººã€‚

as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.

23
於是猶大人ã€æŒ‰è‘—末底改所寫與他們的信ã€æ‡‰æ‰¿ç…§åˆæ¬¡æ‰€å®ˆçš„守為永例。

So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.

24
是因猶大人的仇敵ã€äºžç”²æ—哈米大他的兒å­å“ˆæ›¼ã€è¨­è¬€æ®ºå®³çŒ¶å¤§äººã€æŽ£æ™®ç¥ã€å°±æ˜¯æŽ£ç±¤ã€ç‚ºè¦æ®ºç›¡æ»…絕他們。

For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction.

25
這事報告於王ã€çŽ‹ä¾¿é™æ—¨ä½¿å“ˆæ›¼è¬€å®³çŒ¶å¤§äººçš„惡事ã€æ­¸åˆ°ä»–自己的頭上ã€ä¸¦å©å’把他和他的眾å­ã€éƒ½æŒ‚在木架上。

But when the plot came to the king's attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

26
照著普ç¥çš„åå­—ã€çŒ¶å¤§äººå°±ç¨±é€™å…©æ—¥ç‚ºæ™®ç¥æ—¥ï¼Žä»–們因這信上的話ã€åˆå› æ‰€çœ‹è¦‹æ‰€é‡è¦‹çš„事ã€

(Therefore these days were called Purim, from the word pur .) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,

27
就應承自己與後裔ã€ä¸¦æ­¸é™„他們的人ã€æ¯å¹´æŒ‰æ™‚必守這兩日ã€æ°¸é ä¸å»¢ã€‚

the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.

28
å„çœå„城ã€å®¶å®¶æˆ¶æˆ¶ã€ä¸–世代代ã€ç´€å¿µéµå®ˆé€™å…©æ—¥ã€ä½¿é€™æ™®ç¥æ—¥åœ¨çŒ¶å¤§äººä¸­ä¸å¯å»¢æŽ‰ï¼Žåœ¨ä»–們後裔中也ä¸å¯å¿˜è¨˜ã€‚

These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants.

29
亞比孩的女兒王åŽä»¥æ–¯å¸–和猶大人末底改以全權寫第二å°ä¿¡ã€å …囑猶大人守這普ç¥æ—¥ï¼Ž

So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.

30
用和平誠實話ã€å¯«ä¿¡çµ¦äºžå“ˆéš¨é­¯çŽ‹åœ‹ä¸­ä¸€ç™¾äºŒå七çœæ‰€æœ‰çš„猶大人ã€

And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes--words of goodwill and assurance--

31
勸他們按時守這普ç¥æ—¥ã€ç¦é£Ÿå‘¼æ±‚ã€æ˜¯ç…§çŒ¶å¤§äººæœ«åº•æ”¹å’ŒçŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–所囑å’çš„ã€ä¹Ÿç…§çŒ¶å¤§äººç‚ºè‡ªå·±èˆ‡å¾Œè£”所應承的。

to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.

32
以斯帖命定守普ç¥æ—¥ï¼Žé€™äº‹ä¹Ÿè¨˜éŒ„在書上。

Esther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |