主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
這事以後ã€äºžå“ˆéš¨é­¯çŽ‹çš„忿怒止æ¯ã€å°±æƒ³å¿µç“¦å¯¦æ和他所行的ã€ä¸¦æ€Žæ¨£é™æ—¨è¾¦ä»–。

Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.

2
於是王的ä¾è‡£å°çŽ‹èªªã€ä¸å¦‚為王尋找美貌的處女.

Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king.

3
王å¯ä»¥æ´¾å®˜åœ¨åœ‹ä¸­çš„å„çœæ‹›èšç¾Žè²Œçš„處女到書çŠåŸŽã€”或作宮〕的女院ã€äº¤çµ¦æŽŒç®¡å¥³å­çš„太監希該ã€çµ¦ä»–們當用的香å“.

Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them.

4
王所喜愛的女å­ã€å¯ä»¥ç«‹ç‚ºçŽ‹åŽã€ä»£æ›¿ç“¦å¯¦æ.王以這事為美ã€å°±å¦‚此行。

Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.

5
書çŠåŸŽæœ‰ä¸€å€‹çŒ¶å¤§äººã€åå«æœ«åº•æ”¹ã€æ˜¯ä¾¿é›…憫人基士的曾孫ã€ç¤ºæ¯çš„å­«å­ã€çšç¥çš„å…’å­ï¼Ž

Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,

6
從å‰å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒將猶大王耶哥尼雅(åˆå約雅斤)和百姓從耶路撒冷擄去ã€æœ«åº•æ”¹ä¹Ÿåœ¨å…¶å…§ã€‚

who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah.

7
末底改撫養他å”å”的女兒哈大沙ã€ï¼ˆå¾Œå以斯帖)ã€å› ç‚ºä»–沒有父æ¯ï¼Žé€™å¥³å­åˆå®¹è²Œä¿Šç¾Žã€ä»–父æ¯æ­»äº†ã€æœ«åº•æ”¹å°±æ”¶ä»–為自己的女兒。

Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.

8
王的諭旨傳出ã€å°±æ‹›èšè¨±å¤šå¥³å­åˆ°æ›¸çŠåŸŽã€äº¤çµ¦æŽŒç®¡å¥³å­çš„希該ã€ä»¥æ–¯å¸–也é€å…¥çŽ‹å®®ã€äº¤ä»˜å¸Œè©²ï¼Ž

When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.

9
希該喜悅以斯帖ã€å°±æ©å¾…ä»–ã€æ€¥å¿™çµ¦ä»–需用的香å“ã€å’Œä»–所當得的分ã€åˆæ´¾æ‰€ç•¶å¾—的七個宮女æœäº‹ä»–ã€ä½¿ä»–和他的宮女æ¬å…¥å¥³é™¢ä¸Šå¥½çš„房屋。

The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem.

10
以斯帖未曾將ç±è²«å®—æ—告訴人ã€å› ç‚ºæœ«åº•æ”¹å›‘å’ä»–ä¸å¯å«äººçŸ¥é“。

Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.

11
末底改天天在女院å‰é‚Šè¡Œèµ°ã€è¦çŸ¥é“以斯帖平安ä¸å¹³å®‰ã€ä¸¦å¾Œäº‹å¦‚何。

Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.

12
眾女å­ç…§ä¾‹å…ˆæ½”淨身體å二個月ã€å…­å€‹æœˆç”¨æ²’藥油ã€å…­å€‹æœˆç”¨é¦™æ–™å’Œæ½”身之物ã€æ»¿äº†æ—¥æœŸã€ç„¶å¾ŒæŒ¨æ¬¡é€²åŽ»è¦‹äºžå“ˆéš¨é­¯çŽ‹ï¼Ž

Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.

13
女å­é€²åŽ»è¦‹çŽ‹æ˜¯é€™æ¨£ã€å¾žå¥³é™¢åˆ°çŽ‹å®®çš„時候ã€å‡¡ä»–所è¦çš„ã€éƒ½å¿…給他.

And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace.

14
晚上進去ã€æ¬¡æ—¥å›žåˆ°å¥³å­ç¬¬äºŒé™¢ã€äº¤çµ¦æŽŒç®¡å¦ƒå¬ªçš„太監沙甲.除éžçŽ‹å–œæ„›ä»–ã€å†æåå¬ä»–ã€å°±ä¸å†é€²åŽ»è¦‹çŽ‹ã€‚

In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.

15
末底改å”å”亞比孩的女兒ã€å°±æ˜¯æœ«åº•æ”¹æ”¶ç‚ºè‡ªå·±å¥³å…’的以斯帖ã€æŒ‰æ¬¡åºç•¶é€²åŽ»è¦‹çŽ‹çš„時候ã€é™¤äº†æŽŒç®¡å¥³å­çš„太監希該所派定給他的ã€ä»–別無所求.凡看見以斯帖的都喜悅他。

When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.

16
亞哈隨魯王第七年å月ã€å°±æ˜¯æ別月ã€ä»¥æ–¯å¸–被引入宮見王.

She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

17
王愛以斯帖éŽæ–¼æ„›çœ¾å¥³ã€ä»–在王眼å‰è’™å¯µæ„›æ¯”眾處女更甚.王就把王åŽçš„冠冕戴在他頭上ã€ç«‹ä»–為王åŽã€ä»£æ›¿ç“¦å¯¦æ.

Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

18
王因以斯帖的緣故給眾首領和臣僕設擺大筵席ã€åˆè±å…å„çœçš„租稅ã€ä¸¦ç…§çŽ‹çš„厚æ„大頒賞賜。

And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.

19
第二次招èšè™•å¥³çš„時候ã€æœ«åº•æ”¹å在æœé–€ã€‚

When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

20
以斯帖照著末底改所囑å’的還沒有將ç±è²«å®—æ—告訴人.因為以斯帖éµæœ«åº•æ”¹çš„命ã€å¦‚撫養他的時候一樣。

But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up.

21
當那時候ã€æœ«åº•æ”¹å在æœé–€ã€çŽ‹çš„太監中有兩個守門的辟探和æ列惱æ¨äºžå“ˆéš¨é­¯çŽ‹ã€æƒ³è¦ä¸‹æ‰‹å®³ä»–.

During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.

22
末底改知é“了ã€å°±å‘Šè¨´çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–.以斯帖奉末底改的åã€å ±å‘Šæ–¼çŽ‹ï¼Ž

But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.

23
究察這事ã€æžœç„¶æ˜¯å¯¦ã€å°±æŠŠäºŒäººæŒ‚在木頭上ã€å°‡é€™äº‹åœ¨çŽ‹é¢å‰å¯«æ–¼æ­·å²ä¸Šã€‚

And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |