主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
先知門徒å°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們åŒä½ æ‰€ä½çš„地方éŽæ–¼çª„å°ã€‚

The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.

2
求你容我們往約但河去ã€å„人從那裡å–一根木料ã€å»ºé€ æˆ¿å±‹å±…ä½ã€‚他說ã€ä½ å€‘去罷。

Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go."

3
有一人說ã€æ±‚你與僕人åŒåŽ»ï¼Žå›žç­”說ã€æˆ‘å¯ä»¥åŽ»ã€‚

Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.

4
於是以利沙與他們åŒåŽ»ã€‚到了約但河ã€å°±ç ä¼æ¨¹æœ¨ã€‚

And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.

5
有一人ç æ¨¹çš„時候ã€æ–§é ­æŽ‰åœ¨æ°´è£¡ã€ä»–就呼å«èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘主阿ã€é€™æ–§å­æ˜¯å€Ÿçš„。

As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"

6
神人å•èªªã€æŽ‰åœ¨é‚£è£¡äº†ã€‚他將那地方指給以利沙看。以利沙ç äº†ä¸€æ ¹æœ¨é ­ã€æ‹‹åœ¨æ°´è£¡ã€æ–§é ­å°±æ¼‚上來了。

The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.

7
以利沙說ã€æ‹¿èµ·ä¾†ç½·ã€‚那人就伸手ã€æ‹¿èµ·ä¾†äº†ã€‚

"Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.

8
亞蘭王與以色列人爭戰ã€å’Œä»–的臣僕商議說ã€æˆ‘è¦åœ¨æŸè™•æŸè™•å®‰ç‡Ÿã€‚

Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."

9
神人打發人去見以色列王ã€èªªã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å¾žæŸè™•ç¶“éŽï¼Žå› ç‚ºäºžè˜­äººå¾žé‚£è£¡ä¸‹ä¾†äº†ã€‚

The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."

10
以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方ã€å°±é˜²å‚™æœªå—其害ã€ä¸æ­¢ä¸€å…©æ¬¡ã€‚

So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.

11
亞蘭王因這事心裡驚疑ã€å¬äº†è‡£åƒ•ä¾†ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘們這裡有誰幫助以色列王.你們ä¸æŒ‡çµ¦æˆ‘麼。

This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"

12
有一個臣僕說ã€æˆ‘主ã€æˆ‘王.無人幫助他ã€åªæœ‰ä»¥è‰²åˆ—中的先知以利沙ã€å°‡çŽ‹åœ¨è‡¥æˆ¿æ‰€èªªçš„話ã€å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—王了。

"None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."

13
王說ã€ä½ å€‘去探他在那裡ã€æˆ‘好打發人去æ‰æ‹¿ä»–。有人告訴王說ã€ä»–在多å。

"Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."

14
王就打發車馬ã€å’Œå¤§è»ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€å¤œé–“到了ã€åœå›°é‚£åŸŽã€‚

Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.

15
神人的僕人清早起來出去ã€çœ‹è¦‹è»Šé¦¬è»å…µåœå›°äº†åŸŽã€‚僕人å°ç¥žäººèªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘主阿ã€æˆ‘們怎樣行纔好呢。

When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.

16
神人說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨çš„ã€æ¯”與他們åŒåœ¨çš„更多。

"Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."

17
以利沙禱告說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你開這少年人的眼目ã€ä½¿ä»–能看見。耶和è¯é–‹ä»–的眼目ã€ä»–就看見滿山有ç«è»Šç«é¦¬åœç¹žä»¥åˆ©æ²™ã€‚

And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.

18
敵人下到以利沙那裡ã€ä»¥åˆ©æ²™ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯èªªã€æ±‚你使這些人的眼目æ˜è¿·ã€‚耶和è¯å°±ç…§ä»¥åˆ©æ²™çš„話ã€ä½¿ä»–們的眼目æ˜è¿·ã€‚

As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.

19
以利沙å°ä»–們說ã€é€™ä¸æ˜¯é‚£é“ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£åŸŽï¼Žä½ å€‘跟我去ã€æˆ‘必領你們到所尋找的人那裡。於是領他們到了撒瑪利亞。

Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.

20
他們進了撒瑪利亞ã€ä»¥åˆ©æ²™ç¦±å‘Šèªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你開這些人的眼目ã€ä½¿ä»–們能看見。耶和è¯é–‹ä»–們的眼目ã€ä»–們就看見了.ä¸æ–™ã€æ˜¯åœ¨æ’’瑪利亞的城中。

After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.

21
以色列王見了他們ã€å°±å•ä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘父阿ã€æˆ‘å¯ä»¥æ“Šæ®ºä»–們麼。

When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"

22
回答說ã€ä¸å¯æ“Šæ®ºä»–們.就是你用刀用弓擄來的ã€è±ˆå¯æ“Šæ®ºä»–們麼。〔或作也ä¸å¯æ“Šæ®ºä½•æ³é€™äº›äººå‘¢ã€•ç•¶åœ¨ä»–們é¢å‰è¨­æ“ºé£²é£Ÿã€ä½¿ä»–們喫å–回到他們的主人那裡。

"Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."

23
王就為他們豫備了許多食物.他們喫å–完了ã€æ‰“發他們回到他們主人那裡。從此ã€äºžè˜­è»ä¸å†çŠ¯ä»¥è‰²åˆ—境了。

So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.

24
此後ã€äºžè˜­çŽ‹ä¾¿å“ˆé”èšé›†ä»–çš„å…¨è»ã€ä¸Šä¾†åœå›°æ’’瑪利亞。

Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.

25
於是撒瑪利亞被åœå›°ï¼Žæœ‰é¥‘è’ã€ç”šè‡³ä¸€å€‹é©¢é ­å€¼éŠ€å…«åèˆå®¢å‹’ã€äºŒå‡é´¿å­ç³žå€¼éŠ€äº”èˆå®¢å‹’。

There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.

26
一日ã€ä»¥è‰²åˆ—王在城上經éŽã€æœ‰ä¸€å€‹å©¦äººå‘他呼å«èªªã€æˆ‘主ã€æˆ‘王阿ã€æ±‚你幫助。

As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"

27
王說ã€è€¶å’Œè¯ä¸å¹«åŠ©ä½ ã€æˆ‘從何處幫助你.是從禾場ã€æ˜¯å¾žé…’醡呢。

The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"

28
王å•å©¦äººèªªã€ä½ æœ‰ç”šéº¼è‹¦è™•ã€‚他回答說ã€é€™å©¦äººå°æˆ‘說ã€å°‡ä½ çš„å…’å­å–來ã€æˆ‘們今日å¯ä»¥å–«ã€æ˜Žæ—¥å¯ä»¥å–«æˆ‘çš„å…’å­ã€‚

Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'

29
我們就煮了我的兒å­å–«äº†ã€‚次日我å°ä»–說ã€è¦å°‡ä½ çš„å…’å­å–來ã€æˆ‘們å¯ä»¥å–«ï¼Žä»–å»å°‡ä»–çš„å…’å­è—起來了。

So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."

30
王è½è¦‹å©¦äººçš„話ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Žï¼ˆçŽ‹åœ¨åŸŽä¸Šç¶“éŽï¼‰ç™¾å§“看見王貼身穿著麻衣。

When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.

31
王說ã€æˆ‘今日若容沙法的兒å­ä»¥åˆ©æ²™çš„é ­ä»åœ¨ä»–項上ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。

He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"

32
那時以利沙正å在家中ã€é•·è€ä¹Ÿèˆ‡ä»–åŒå.王打發一個伺候他的人去.他還沒有到ã€ä»¥åˆ©æ²™å°é•·è€èªªã€ä½ å€‘看這兇手之å­ã€æ‰“發人來斬我的頭.你們看著使者來到ã€å°±é—œä¸Šé–€ã€ç”¨é–€å°‡ä»–推出去.在他後頭ä¸æ˜¯æœ‰ä»–主人腳步的響è²éº¼ã€‚

Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"

33
正說話的時候ã€ä½¿è€…來到.王也到了ã€èªªã€é€™ç½ç¦æ˜¯å¾žè€¶å’Œè¯é‚£è£¡ä¾†çš„.我何必å†ä»°æœ›è€¶å’Œè¯å‘¢ã€‚

While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |