主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
猶大王約沙法åå…«å¹´ã€äºžå“ˆçš„å…’å­ç´„蘭在撒瑪利亞登基ã€ä½œäº†ä»¥è‰²åˆ—王å二年。

Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.

2
他行耶和è¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä½†ä¸è‡³åƒä»–父æ¯æ‰€è¡Œçš„ã€å› ç‚ºé™¤æŽ‰ä»–父所造巴力的柱åƒã€‚

He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.

3
然而他貼近尼八的兒å­è€¶ç¾…波安使以色列人陷在罪裡的那罪ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ã€‚

Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them.

4
摩押王米沙牧養許多羊.æ¯å¹´å°‡åè¬ç¾Šç¾”的毛ã€å’Œåè¬å…¬ç¶¿ç¾Šçš„毛ã€çµ¦ä»¥è‰²åˆ—王進貢。

Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams.

5
亞哈死後ã€æ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå›ä»¥è‰²åˆ—王。

But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

6
那時約蘭王出撒瑪利亞ã€æ•¸é»žä»¥è‰²åˆ—眾人。

So at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel.

7
å‰è¡Œçš„時候ã€å·®äººåŽ»è¦‹çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„沙法ã€èªªã€æ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå›æˆ‘.你肯åŒæˆ‘去攻打摩押麼。他說ã€æˆ‘肯上去.你我ä¸åˆ†å½¼æ­¤ã€æˆ‘的民與你的民一樣ã€æˆ‘的馬與你的馬一樣。

He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."

8
約蘭說ã€æˆ‘們從那æ¢è·¯ä¸ŠåŽ»å‘¢ã€‚回答說ã€å¾žä»¥æ±æ› é‡Žçš„路上去。

"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.

9
於是以色列王ã€å’ŒçŒ¶å¤§çŽ‹ã€ä¸¦ä»¥æ±çŽ‹ã€éƒ½ä¸€åŒåŽ»ç¹žè¡Œä¸ƒæ—¥çš„路程.è»éšŠå’Œæ‰€å¸¶çš„牲畜沒有水å–。

So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them.

10
以色列王說ã€å“€å“‰ã€è€¶å’Œè¯æ‹›èšæˆ‘們這三王ã€ä¹ƒè¦äº¤åœ¨æ‘©æŠ¼äººçš„手裡。

"What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?"

11
約沙法說ã€é€™è£¡ä¸æ˜¯æœ‰è€¶å’Œè¯çš„先知麼.我們å¯ä»¥è¨—他求å•è€¶å’Œè¯ã€‚以色列王的一個臣å­å›žç­”說ã€é€™è£¡æœ‰æ²™æ³•çš„å…’å­ä»¥åˆ©æ²™ã€å°±æ˜¯å¾žå‰æœäº‹ä»¥åˆ©äºžçš„。〔原文作倒水在以利亞手上的〕   

But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah."

12
約沙法說ã€ä»–必有耶和è¯çš„話。於是以色列王ã€å’Œç´„沙法ã€ä¸¦ä»¥æ±çŽ‹ã€éƒ½ä¸‹åŽ»è¦‹ä»–。

Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

13
以利沙å°ä»¥è‰²åˆ—王說ã€æˆ‘與你何干.去å•ä½ çˆ¶è¦ªçš„先知ã€å’Œä½ æ¯è¦ªçš„先知罷。以色列王å°ä»–說ã€ä¸è¦é€™æ¨£èªªã€è€¶å’Œè¯æ‹›èšæˆ‘們這三王ã€ä¹ƒè¦äº¤åœ¨æ‘©æŠ¼äººçš„手裡。

Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab."

14
以利沙說ã€æˆ‘指著所事奉永生的è¬è»è€¶å’Œè¯èµ·èª“ã€æˆ‘è‹¥ä¸çœ‹çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„沙法的情é¢ã€å¿…ä¸ç†ä½ ã€ä¸é¡§ä½ ã€‚

Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you.

15
ç¾åœ¨ä½ å€‘給我找一個彈ç´çš„來。彈ç´çš„時候ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆã€”原文作手〕就é™åœ¨ä»¥åˆ©æ²™èº«ä¸Šã€‚

But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha

16
他便說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘è¦åœ¨é€™è°·ä¸­æ»¿è™•æŒ–æºã€‚

and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.

17
因為耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘é›–ä¸è¦‹é¢¨ã€ä¸è¦‹é›¨ã€é€™è°·å¿…滿了水ã€ä½¿ä½ å€‘ã€å’Œç‰²ç•œæœ‰æ°´å–。

For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.

18
在耶和è¯çœ¼ä¸­é€™é‚„算為å°äº‹ï¼Žä»–也必將摩押人交在你們手中。

This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you.

19
你們必攻破一切堅城美邑ã€ç ä¼å„種佳樹ã€å¡žä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ã€ç”¨çŸ³é ­ç³Ÿè¸ä¸€åˆ‡ç¾Žç”°ã€‚

You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones."

20
次日早晨ã€ç´„在ç»ç¥­çš„時候ã€æœ‰æ°´å¾žä»¥æ±è€Œä¾†ã€é地就滿了水。

The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.

21
摩押眾人è½è¦‹é€™ä¸‰çŽ‹ä¸Šä¾†ã€è¦èˆ‡ä»–們爭戰ã€å‡¡èƒ½é ‚盔貫甲的ã€ç„¡è«–è€å°‘ã€ç›¡éƒ½èšé›†ã€ç«™åœ¨é‚Šç•Œä¸Šã€‚

Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border.

22
次日早晨ã€æ—¥å…‰ç…§åœ¨æ°´ä¸Šã€æ‘©æŠ¼äººèµ·ä¾†ã€çœ‹è¦‹å°é¢æ°´ç´…如血.

When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood.

23
就說ã€é€™æ˜¯è¡€é˜¿ï¼Žå¿…是三王互相擊殺ã€ä¿±éƒ½æ»…亡.摩押人哪ã€æˆ‘們ç¾åœ¨åŽ»æ¶å¥ªè²¡ç‰©ç½·ã€‚

"That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!"

24
摩押人到了以色列營ã€ä»¥è‰²åˆ—人就起來攻打他們ã€ä»¥è‡´ä»–們在以色列人é¢å‰é€ƒè·‘.以色列人往å‰è¿½æ®ºæ‘©æŠ¼äººã€ç›´æ®ºå…¥æ‘©æŠ¼çš„境內.

But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites.

25
拆毀摩押的城邑.å„人拋石填滿一切美田ã€å¡žä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ã€ç ä¼å„種佳樹ã€åªå‰©ä¸‹å‰ç¥å“ˆåˆ—設的石牆.甩石的兵在四åœæ”»æ‰“那城。

They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well.

26
摩押王見陣勢甚大ã€é›£ä»¥å°æ•µã€å°±çŽ‡é ˜ä¸ƒç™¾æ‹¿åˆ€çš„å…µã€è¦è¡éŽé™£åŽ»åˆ°ä»¥æ±çŽ‹é‚£è£¡ã€å»æ˜¯ä¸èƒ½ï¼Ž

When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed.

27
便將那應當接續他作王的長å­ã€åœ¨åŸŽä¸Šç»ç‚ºç‡”祭。以色列人é­é‡è€¶å’Œè¯çš„大怒。〔或作招人痛æ¨ã€•æ–¼æ˜¯ä¸‰çŽ‹é›¢é–‹æ‘©æŠ¼çŽ‹ã€å„回本國去了。

Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |