主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
耶和è¯è¦ç”¨æ—‹é¢¨æŽ¥ä»¥åˆ©äºžæ˜‡å¤©çš„時候ã€ä»¥åˆ©äºžèˆ‡ä»¥åˆ©æ²™å¾žå‰ç”²å‰å¾€ã€‚

When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.

2
以利亞å°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€è€¶å’Œè¯å·®æˆ‘往伯特利去ã€ä½ å¯ä»¥åœ¨é€™è£¡ç­‰å€™ï¼Žä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸é›¢é–‹ä½ ã€‚於是二人下到伯特利。

Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel.

3
ä½ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„先知門徒出來見以利沙ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä»Šæ—¥è¦æŽ¥ä½ çš„師傅離開你ã€ä½ çŸ¥é“ä¸çŸ¥é“。他說ã€æˆ‘知é“.你們ä¸è¦ä½œè²ã€‚

The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it."

4
以利亞å°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€è€¶å’Œè¯å·®é£æˆ‘往耶利哥去ã€ä½ å¯ä»¥åœ¨é€™è£¡ç­‰å€™ï¼Žä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸é›¢é–‹ä½ ã€‚於是二人到了耶利哥。

Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho.

5
ä½è€¶åˆ©å“¥çš„先知門徒就近以利沙ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä»Šæ—¥è¦æŽ¥ä½ çš„師傅離開你ã€ä½ çŸ¥é“ä¸çŸ¥é“。他說ã€æˆ‘知é“.你們ä¸è¦ä½œè²ã€‚

The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it."

6
以利亞å°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€è€¶å’Œè¯å·®é£æˆ‘往約但河去ã€ä½ å¯ä»¥åœ¨é€™è£¡ç­‰å€™ï¼Žä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸é›¢é–‹ä½ ã€‚於是二人一åŒå‰å¾€ã€‚

Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.

7
有先知門徒去了五å人ã€é é çš„站在他們å°é¢ï¼ŽäºŒäººåœ¨ç´„但河邊站ä½ã€‚

Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.

8
以利亞將自己的外衣æ²èµ·ä¾†ã€ç”¨ä»¥æ‰“æ°´ã€æ°´å°±å·¦å³åˆ†é–‹ã€äºŒäººèµ°ä¹¾åœ°è€ŒéŽã€‚

Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.

9
éŽåŽ»ä¹‹å¾Œã€ä»¥åˆ©äºžå°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘未曾被接去離開你ã€ä½ è¦æˆ‘為你作甚麼åªç®¡æ±‚我。以利沙說ã€é¡˜æ„Ÿå‹•ä½ çš„éˆåŠ å€çš„感動我。

When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied.

10
以利亞說ã€ä½ æ‰€æ±‚的難得ã€é›–然如此ã€æˆ‘被接去離開你的時候ã€ä½ è‹¥çœ‹è¦‹æˆ‘ã€å°±å¿…得著.ä¸ç„¶ã€å¿…å¾—ä¸è‘—了。

"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours--otherwise not."

11
他們正走著說話ã€å¿½æœ‰ç«è»Šç«é¦¬ã€å°‡äºŒäººéš”é–‹ã€ä»¥åˆ©äºžå°±ä¹˜æ—‹é¢¨æ˜‡å¤©åŽ»äº†ã€‚

As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.

12
以利沙看見ã€å°±å‘¼å«èªªã€æˆ‘父阿ã€æˆ‘父阿ã€ä»¥è‰²åˆ—的戰車馬兵阿。以後ä¸å†è¦‹ä»–了.於是以利沙把自己的衣æœæ’•ç‚ºå…©ç‰‡ã€‚

Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart.

13
他拾起以利亞身上掉下來的外衣ã€å›žåŽ»ç«™åœ¨ç´„但河邊。

He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan.

14
他用以利亞身上掉下來的外衣ã€æ‰“æ°´ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ã€ä»¥åˆ©äºžçš„ 神在那裡呢。打水之後ã€æ°´ä¹Ÿå·¦å³åˆ†é–‹ã€ä»¥åˆ©æ²™å°±éŽä¾†äº†ã€‚

Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.

15
ä½è€¶åˆ©å“¥çš„先知門徒從å°é¢çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±èªªã€æ„Ÿå‹•ä»¥åˆ©äºžçš„éˆæ„Ÿå‹•ä»¥åˆ©æ²™äº†ã€‚他們就來迎接他ã€åœ¨ä»–é¢å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ã€

The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him.

16
å°ä»–說ã€åƒ•äººå€‘這裡有五å個壯士.求你容他們去尋找你師傅ã€æˆ–者耶和è¯çš„éˆå°‡ä»–æ起來ã€æŠ•åœ¨æŸå±±æŸè°·ã€‚以利沙說ã€ä½ å€‘ä¸å¿…打發人去。

"Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them."

17
他們å†ä¸‰å‚¬ä¿ƒä»–ã€ä»–難以推辭ã€å°±èªªã€ä½ å€‘打發人去罷。他們便打發五å人去ã€å°‹æ‰¾äº†ä¸‰å¤©ã€ä¹Ÿæ²’有找著。

But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.

18
以利沙ä»ç„¶åœ¨è€¶åˆ©å“¥ã€ç­‰å€™ä»–們回到他那裡.他å°ä»–們說ã€æˆ‘豈沒有告訴你們ã€ä¸å¿…去麼。

When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn't I tell you not to go?"

19
耶利哥城的人å°ä»¥åˆ©æ²™èªªã€é€™åŸŽçš„地勢美好ã€æˆ‘主看見了.åªæ˜¯æ°´æƒ¡åŠ£ã€åœŸç”¢ä¸ç†Ÿè€Œè½ã€‚

The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."

20
以利沙說ã€ä½ å€‘拿一個新瓶來è£é¹½çµ¦æˆ‘ã€ä»–們就拿來給他。

"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him.

21
他出到水æºã€å°‡é¹½å€’在水中ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘治好了這水ã€å¾žæ­¤å¿…ä¸å†ä½¿äººæ­»ã€ä¹Ÿä¸å†ä½¿åœ°åœŸä¸ç”Ÿç”¢ã€‚

Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.'"

22
於是那水治好了ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æ­£å¦‚以利沙所說的。

And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken.

23
以利沙從那裡上伯特利去.正上去的時候ã€æœ‰äº›ç«¥å­å¾žåŸŽè£¡å‡ºä¾†ã€æˆ²ç¬‘ä»–ã€èªªã€ç¦¿é ­çš„上去罷ã€ç¦¿é ­çš„上去罷。

From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"

24
他回頭看見ã€å°±å¥‰è€¶å’Œè¯çš„å咒詛他們。於是有兩個æ¯ç†Šå¾žæž—中出來ã€æ’•è£‚他們中間四å二個童å­ã€‚

He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.

25
以利沙從伯特利上迦密山ã€åˆå¾žè¿¦å¯†å±±å›žåˆ°æ’’瑪利亞。

And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |