主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 30
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
第三日大衛和跟隨他的人到了洗é©æ‹‰ï¼Žäºžç‘ªåŠ›äººå·²ç¶“侵奪å—地ã€æ”»ç ´æ´—é©æ‹‰ã€ç”¨ç«ç„šç‡’.

David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it,

2
擄了城內的婦女ã€å’Œå…¶ä¸­çš„大å°äººå£ï¼Žå»æ²’有殺一個ã€éƒ½å¸¶è‘—走了。

and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way.

3
大衛和跟隨他的人到了那城ã€ä¸æ–™ã€åŸŽå·²ç‡’燬.他們的妻å­å…’女ã€éƒ½è¢«æ“„去了。

When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.

4
大衛和跟隨他的人就放è²å¤§å“­ã€ç›´å“­å¾—沒有氣力。

So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.

5
大衛的兩個妻ã€è€¶æ–¯åˆ—人亞希暖ã€å’Œä½œéŽæ‹¿å…«å¦»çš„迦密人亞比該ã€ä¹Ÿè¢«æ“„去了。

David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.

6
大衛甚是焦急.因眾人為自己的兒女苦惱ã€èªªã€è¦ç”¨çŸ³é ­æ‰“死他.大衛å»å€šé è€¶å’Œè¯ä»–的 神ã€å¿ƒè£¡å …固。

David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.

7
大衛å°äºžå¸Œç±³å‹’çš„å…’å­ç¥­å¸äºžæ¯”亞他說ã€è«‹ä½ å°‡ä»¥å¼—å¾—æ‹¿éŽä¾†ï¼Žäºžæ¯”亞他就將以弗得拿到大衛é¢å‰ã€‚

Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him,

8
大衛求å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘追趕敵è»ã€è¿½å¾—上ã€è¿½ä¸ä¸Šå‘¢ã€‚耶和è¯èªªã€ä½ å¯ä»¥è¿½ã€å¿…追得上ã€éƒ½æ•‘得回來。

and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."

9
於是ã€å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的六百人來到比梭溪.有ä¸èƒ½å‰åŽ»çš„ã€å°±ç•™åœ¨é‚£è£¡ã€‚

David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind,

10
大衛å»å¸¶è‘—四百人ã€å¾€å‰è¿½è¶•ï¼Žæœ‰äºŒç™¾äººç–²ä¹ã€ä¸èƒ½éŽæ¯”梭溪ã€æ‰€ä»¥ç•™åœ¨é‚£è£¡ã€‚

for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit.

11
這四百人在田野é‡è¦‹ä¸€å€‹åŸƒåŠäººã€å°±å¸¶ä»–到大衛é¢å‰ã€çµ¦ä»–餅喫ã€çµ¦ä»–æ°´å–.

They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat--

12
åˆçµ¦ä»–一塊無花果餅ã€å…©å€‹è‘¡è„餅.他喫了ã€å°±ç²¾ç¥žå¾©åŽŸï¼Žå› ç‚ºä»–三日三夜沒有喫餅ã€æ²’有å–水.

part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.

13
大衛å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯å±¬èª°çš„.你是那裡的人.他回答說ã€æˆ‘是埃åŠçš„少年人ã€æ˜¯äºžç‘ªåŠ›äººçš„奴僕.因我三日å‰æ‚£ç—…ã€æˆ‘主人就把我撇棄了。

David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago.

14
我們侵奪了基利æçš„å—方和屬猶大的的ã€ä¸¦è¿¦å‹’çš„çš„å—方.åˆç”¨ç«ç‡’了洗é©æ‹‰ã€‚

We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag."

15
大衛å•ä»–說ã€ä½ è‚¯é ˜æˆ‘們到敵è»é‚£è£¡ä¸è‚¯ï¼Žä»–回答說ã€ä½ è¦å‘我指著 神起誓ã€ä¸æ®ºæˆ‘ã€ä¹Ÿä¸å°‡æˆ‘交在我主人手裡ã€æˆ‘就領你上到敵è»é‚£è£¡ã€‚

David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them."

16
那人領大衛下去ã€è¦‹ä»–們散在地上ã€å–«å–跳舞.因為從éžåˆ©å£«åœ°å’ŒçŒ¶å¤§åœ°æ‰€æ“„來的財物甚多。

He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.

17
大衛從黎明直到次日晚上ã€æ“Šæ®ºä»–們.除了四百騎駱é§çš„少年人之外ã€æ²’有一個逃脫的。

David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.

18
亞瑪力人所擄去的財物ã€å¤§è¡›å…¨éƒ½å¥ªå›žï¼Žä¸¦æ•‘回他的兩個妻來。

David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives.

19
凡亞瑪力人所擄去的ã€ç„¡è«–大å°ã€å…’女ã€è²¡ç‰©ã€å¤§è¡›éƒ½å¥ªå›žä¾†ã€æ²’有失è½ä¸€å€‹ã€‚

Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back.

20
大衛所奪來的牛群羊群ã€è·Ÿéš¨ä»–的人趕在原有的群畜å‰é‚Šã€èªªã€é€™æ˜¯å¤§è¡›çš„掠物。

He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."

21
大衛到了那疲ä¹ä¸èƒ½è·Ÿéš¨ã€ç•™åœ¨æ¯”梭溪的二百人那裡.他們出來迎接大衛ã€ä¸¦è·Ÿéš¨çš„人.大衛å‰ä¾†å•ä»–們安。

Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them.

22
跟隨大衛人中的惡人和匪類說ã€é€™äº›äººæ—¢ç„¶æ²’有和我們åŒåŽ»ã€æˆ‘們所奪的財物就ä¸åˆ†çµ¦ä»–們.åªå°‡ä»–們å„人的妻å­å…’女給他們ã€ä½¿ä»–們帶去就是了。

But all the evil men and troublemakers among David's followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go."

23
大衛說ã€å¼Ÿå…„們ã€è€¶å’Œè¯æ‰€è³œçµ¦æˆ‘們的ã€ä¸å¯ä¸åˆ†çµ¦ä»–們ã€å› ç‚ºä»–ä¿ä½‘我們ã€å°‡é‚£æ”»æ“Šæˆ‘們的敵è»äº¤åœ¨æˆ‘們手裡。

David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us.

24
這事誰肯ä¾å¾žä½ å€‘呢.上陣的得多少ã€çœ‹å®ˆå™¨å…·çš„也得多少.應當大家平分。

Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike."

25
大衛定此為以色列的律例典章ã€å¾žé‚£æ—¥ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.

26
大衛到了洗é©æ‹‰ã€å¾žæŽ ç‰©ä¸­å–些é€çµ¦ä»–朋å‹çŒ¶å¤§çš„é•·è€ã€èªªã€é€™æ˜¯å¾žè€¶å’Œè¯ä»‡æ•µé‚£è£¡å¥ªä¾†çš„ã€é€ä½ å€‘為禮物。

When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD'S enemies."

27
ä»–é€ç¦®ç‰©çµ¦ä½ä¼¯ç‰¹åˆ©çš„ã€å—地拉末的ã€é›…æç¥çš„.

He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir;

28
ä½äºžç¾…ç¥çš„ã€æ¯æœ«çš„ã€ä»¥å¯¦æ莫的.

to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa

29
ä½æ‹‰å“ˆå‹’çš„ã€è€¶æ‹‰ç¯¾å„城的ã€åŸºå°¼å„城的.

and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;

30
ä½ä½•ç¥ç‘ªçš„ã€æ­Œæ‹‰çŠçš„ã€äºžæ’»çš„.

to those in Hormah, Bor Ashan, Athach

31
ä½å¸Œä¼¯å´™çš„ã€ä¸¦å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人素來所到之處的人。

and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |