主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
大衛從拉瑪的拿約逃跑ã€ä¾†åˆ°ç´„拿單那裡ã€å°ä»–說ã€æˆ‘作了甚麼.有甚麼罪孽呢.在你父親é¢å‰çŠ¯äº†ç”šéº¼ç½ªã€ä»–竟尋索我的性命呢。

Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"

2
約拿單回答說ã€æ–·ç„¶ä¸æ˜¯ï¼Žä½ å¿…ä¸è‡³æ­»ï¼Žæˆ‘父作事ã€ç„¡è«–大å°ã€æ²’有ä¸å«æˆ‘知é“的.怎麼ç¨æœ‰é€™äº‹éš±çžžæˆ‘呢.決ä¸å¦‚此。

"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"

3
大衛åˆèµ·èª“ã€èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªæº–知我在你眼å‰è’™æ©ï¼Žä»–心裡說ã€ä¸å¦‚ä¸å«ç´„拿單知é“ã€æ怕他æ„煩.我指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘離死ä¸éŽä¸€æ­¥ã€‚

But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."

4
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¿ƒè£¡æ‰€æ±‚çš„ã€æˆ‘必為你æˆå°±ã€‚

Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."

5
大衛å°ç´„拿單說ã€æ˜Žæ—¥æ˜¯åˆä¸€ã€æˆ‘當與王åŒå¸­ã€æ±‚你容我去è—在田野ã€ç›´åˆ°ç¬¬ä¸‰æ—¥æ™šä¸Šã€‚

So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.

6
你父親若見我ä¸åœ¨å¸­ä¸Šã€ä½ å°±èªªã€å¤§è¡›åˆ‡æ±‚我許他回本城伯利æ†åŽ»ï¼Žå› ç‚ºä»–全家在那裡ç»å¹´ç¥­ã€‚

If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'

7
你父親若說好ã€åƒ•äººå°±å¹³å®‰äº†ï¼Žä»–若發怒ã€ä½ å°±çŸ¥é“他決æ„è¦å®³æˆ‘。

If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.

8
求你施æ©èˆ‡åƒ•äººï¼Žå› ä½ åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ›¾èˆ‡åƒ•äººçµç›Ÿï¼Žæˆ‘若有罪ã€ä¸å¦‚你自己殺我ã€ä½•å¿…將我交給你父親呢。

As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"

9
約拿單說ã€æ–·ç„¡æ­¤äº‹ï¼Žæˆ‘若知é“我父親決æ„害你ã€æˆ‘豈ä¸å‘Šè¨´ä½ å‘¢ã€‚

"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"

10
大衛å°ç´„拿單說ã€ä½ çˆ¶è¦ªè‹¥ç”¨åŽ²è¨€å›žç­”ä½ ã€èª°ä¾†å‘Šè¨´æˆ‘呢。

David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"

11
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ æˆ‘且往田野去.二人就往田野去了。

"Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.

12
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神為證。明日約在這時候ã€æˆ–第三日ã€æˆ‘探我父親的æ„æ€ã€è‹¥å‘你有好æ„ã€æˆ‘豈ä¸æ‰“發人告訴你麼。

Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?

13
我父親若有æ„害你ã€æˆ‘ä¸å‘Šè¨´ä½ ã€ä½¿ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰çš„èµ°ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘.願耶和è¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€å¦‚åŒå¾žå‰èˆ‡æˆ‘父親åŒåœ¨ä¸€æ¨£ã€‚

But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.

14
ä½ è¦ç…§è€¶å’Œè¯çš„慈愛æ©å¾…我.ä¸ä½†æˆ‘活著的時候ã€å…我死亡.

But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,

15
就是我死後ã€è€¶å’Œè¯å¾žåœ°ä¸Šå‰ªé™¤ä½ ä»‡æ•µçš„時候ã€ä½ ä¹Ÿæ°¸ä¸å¯å‘我家絕了æ©æƒ ã€‚

and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."

16
於是約拿單與大衛家çµç›Ÿã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯è—‰å¤§è¡›çš„仇敵追討背約的罪。

So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."

17
約拿單因愛大衛如åŒæ„›è‡ªå·±çš„性命ã€å°±ä½¿ä»–å†èµ·èª“。

And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.

18
ç´„æ‹¿å–®å°ä»–說ã€æ˜Žæ—¥æ˜¯åˆä¸€ï¼Žä½ çš„座ä½ç©ºè¨­ã€äººå¿…ç†æœƒä½ ä¸åœ¨é‚£è£¡ã€‚

Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.

19
你等三日ã€å°±è¦é€Ÿé€Ÿä¸‹åŽ»ã€åˆ°ä½ å¾žå‰é‡äº‹æ‰€è—的地方ã€åœ¨ä»¥è‰²ç£çŸ³é‚£è£¡ç­‰å€™ã€‚

The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.

20
我è¦å‘ç£çŸ³æ—邊射三箭ã€å¦‚åŒå°„ç®­é¶ä¸€æ¨£ã€‚

I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.

21
我è¦æ‰“發童å­ã€èªªã€åŽ»æŠŠç®­æ‰¾ä¾†ã€‚我若å°ç«¥å­èªªã€ç®­åœ¨å¾Œé ­ã€æŠŠç®­æ‹¿ä¾†ï¼Žä½ å°±å¯ä»¥å›žä¾†ï¼Žæˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ å¿…平安無事。

Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.

22
我若å°ç«¥å­èªªã€ç®­åœ¨å‰é ­ï¼Žä½ å°±è¦åŽ»ï¼Žå› ç‚ºæ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰“發你去的。

But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.

23
至於你我今日所說的話ã€æœ‰è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ æˆ‘中間為證ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚

And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."

24
大衛就去è—在田野。到了åˆä¸€æ—¥ã€çŽ‹å席è¦å–«é£¯ã€‚

So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.

25
王照常å在é ç‰†çš„ä½ä¸Šï¼Žç´„æ‹¿å–®ä¾ç«‹ã€æŠ¼å°¼ç¥å在掃羅æ—邊.大衛的座ä½ç©ºè¨­ã€‚

He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.

26
然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛é‡äº‹ã€å¶æŸ“ä¸æ½”.他必定是ä¸æ½”。

Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."

27
åˆäºŒæ—¥å¤§è¡›çš„座ä½é‚„空設.掃羅å•ä»–å…’å­ç´„拿單說ã€è€¶è¥¿çš„å…’å­ç‚ºä½•æ˜¨æ—¥ä»Šæ—¥ã€æ²’有來喫飯呢。

But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"

28
約拿單回答掃羅說ã€å¤§è¡›åˆ‡æ±‚我容他往伯利æ†åŽ»ï¼Ž

Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.

29
他說ã€æ±‚你容我去.因為我家在城裡有ç»ç¥­çš„事.我長兄å©å’我去。如今我若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚你容我去見我的弟兄.所以大衛沒有赴王的席。

He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."

30
掃羅å‘約拿單發怒ã€å°ä»–說ã€ä½ é€™é ‘梗背逆之婦人所生的ã€æˆ‘豈ä¸çŸ¥é“你喜悅耶西的兒å­ã€è‡ªå–羞辱ã€ä»¥è‡³ä½ æ¯è¦ªéœ²é«”蒙羞麼。

Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?

31
耶西的兒å­è‹¥åœ¨ä¸–間活著ã€ä½ å’Œä½ çš„國ä½å¿…站立ä¸ä½ã€‚ç¾åœ¨ä½ è¦æ‰“發人去ã€å°‡ä»–æ‰æ‹¿äº¤çµ¦æˆ‘.他是該死的。

As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"

32
ç´„æ‹¿å–®å°çˆ¶è¦ªæŽƒç¾…說ã€ä»–為甚麼該死呢.他作了甚麼呢。

"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.

33
掃羅å‘約拿單掄æ§è¦åˆºä»–.約拿單就知é“他父親決æ„è¦æ®ºå¤§è¡›ã€‚

But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.

34
於是約拿單氣忿忿的從席上起來ã€åœ¨é€™åˆäºŒæ—¥æ²’有喫飯.他因見父親羞辱大衛ã€å°±ç‚ºå¤§è¡›æ„煩。

Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.

35
次日早晨ã€ç´„拿單按著與大衛約會的時候ã€å‡ºåˆ°ç”°é‡Žã€æœ‰ä¸€å€‹ç«¥å­è·Ÿéš¨ã€‚

In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,

36
ç´„æ‹¿å–®å°ç«¥å­èªªã€ä½ è·‘去ã€æŠŠæˆ‘所射的箭找來。童å­è·‘去ã€ç´„拿單就把箭射在童å­å‰é ­ã€‚

and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

37
ç«¥å­åˆ°äº†ç´„æ‹¿å–®è½ç®­ä¹‹åœ°ã€ç´„拿單呼å«ç«¥å­èªªã€ç®­ä¸æ˜¯åœ¨ä½ å‰é ­éº¼ã€‚

When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"

38
ç´„æ‹¿å–®åˆå‘¼å«ç«¥å­èªªã€é€Ÿé€Ÿçš„去ã€ä¸è¦é²å»¶ã€‚ç«¥å­å°±æ‹¾èµ·ç®­ä¾†ã€å›žåˆ°ä¸»äººé‚£è£¡ã€‚

Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.

39
ç«¥å­å»ä¸çŸ¥é“這是甚麼æ„æ€ï¼Žåªæœ‰ç´„拿單和大衛知é“。

(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)

40
約拿單將弓箭交給童å­ã€å©å’說ã€ä½ æ‹¿åˆ°åŸŽè£¡åŽ»ã€‚

Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."

41
ç«¥å­ä¸€åŽ»ã€å¤§è¡›å°±å¾žç£çŸ³çš„å—邊出來ã€ä¿¯ä¼åœ¨çš„ã€æ‹œäº†ä¸‰æ‹œï¼ŽäºŒäººè¦ªå˜´ã€å½¼æ­¤å“­æ³£ã€å¤§è¡›å“­çš„更慟。

After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.

42
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘們二人曾指著耶和è¯çš„å起誓ã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ æˆ‘中間ã€ä¸¦ä½ æˆ‘後裔中間為證ã€ç›´åˆ°æ°¸é ï¼Žå¦‚今你平平安安的去罷。大衛就起身走了.約拿單也回城裡去了。

Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |