主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1
撒但起來攻擊以色列人ã€æ¿€å‹•å¤§è¡›æ•¸é»žä»–們。

Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.

2
大衛就å©å’約押ã€å’Œæ°‘中的首領ã€èªªã€ä½ å€‘去數點以色列人ã€å¾žåˆ¥æ˜¯å·´ç›´åˆ°ä½†ã€å›žä¾†å‘Šè¨´æˆ‘ã€æˆ‘好知é“他們的數目。

So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."

3
約押說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–的百姓比ç¾åœ¨åŠ å¢žç™¾å€ã€‚我主我王阿ã€ä»–們ä¸éƒ½æ˜¯ä½ çš„僕人麼.我主為何å©å’行這事ã€ç‚ºä½•ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人陷在罪裡呢。

But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"

4
但王的命令å‹éŽç´„押。約押就出去ã€èµ°é以色列地ã€å›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€

The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.

5
將百姓的總數å¥å‘Šå¤§è¡›ã€‚以色列人拿刀的ã€æœ‰ä¸€ç™¾ä¸€åè¬ï¼ŽçŒ¶å¤§äººæ‹¿åˆ€çš„ã€æœ‰å››å七è¬ã€‚

Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.

6
惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中.因為約押厭惡王的這命令。

But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.

7
 神ä¸å–œæ‚…這數點百姓的事ã€ä¾¿é™ç½çµ¦ä»¥è‰²åˆ—人。

This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.

8
大衛禱告 神說ã€æˆ‘行這事大有罪了.ç¾åœ¨æ±‚你除掉僕人的罪孽.因我所行的甚是愚昧。

Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

9
耶和è¯å©å’大衛的先見迦得說ã€

The LORD said to Gad, David's seer,

10
你去告訴大衛說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘有三樣ç½ã€éš¨ä½ é¸æ“‡ä¸€æ¨£ã€æˆ‘好é™èˆ‡ä½ ã€‚

"Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"

11
於是迦得來見大衛ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å¯ä»¥éš¨æ„é¸æ“‡ï¼Ž

So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: 'Take your choice:

12
或三年的饑è’ã€æˆ–敗在你敵人é¢å‰ã€è¢«æ•µäººçš„刀追殺三個月ã€æˆ–在你國中有耶和è¯çš„刀ã€å°±æ˜¯ä¸‰æ—¥çš„瘟疫ã€è€¶å’Œè¯çš„使者在以色列的四境施行毀滅。ç¾åœ¨ä½ è¦æƒ³ä¸€æƒ³ã€æˆ‘好回覆那差我來的。

three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD--days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me."

13
大衛å°è¿¦å¾—說ã€æˆ‘甚為難.我願è½åœ¨è€¶å’Œè¯çš„手裡ã€å› ç‚ºä»–有è±ç››çš„æ†æ†«ï¼Žæˆ‘ä¸é¡˜è½åœ¨äººçš„手裡。

David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men."

14
於是耶和è¯é™ç˜Ÿç–«èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人.以色列人就死了七è¬ã€‚

So the LORD sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.

15
 神差é£ä½¿è€…去滅耶路撒冷.剛è¦æ»…的時候ã€è€¶å’Œè¯çœ‹è¦‹å¾Œæ‚”ã€å°±ä¸é™é€™ç½äº†ã€å©å’滅城的天使說ã€å½€äº†ã€ä½æ‰‹ç½·ã€‚那時耶和è¯çš„使者站在耶布斯人阿ç¥æ¥ çš„禾場那裡。

And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.

16
大衛舉目ã€çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„使者站在天地間ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀ã€ä¼¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷以上。大衛和長è€éƒ½èº«ç©¿éº»è¡£ã€é¢ä¼æ–¼åœ°ã€‚

David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.

17
大衛禱告 神說ã€å©å’數點百姓的ä¸æ˜¯æˆ‘麼.我犯了罪ã€è¡Œäº†æƒ¡ï¼Žä½†é€™ç¾¤ç¾Šä½œäº†ç”šéº¼å‘¢ï¼Žé¡˜è€¶å’Œè¯æˆ‘ 神的手攻擊我ã€å’Œæˆ‘的父家.ä¸è¦æ”»æ“Šä½ çš„æ°‘ã€é™ç˜Ÿç–«èˆ‡ä»–們。

David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people."

18
耶和è¯çš„使者å©å’迦得去告訴大衛ã€å«ä»–上去ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„禾場上ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€‚

Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.

19
大衛就照著迦得奉耶和è¯å所說的話上去了。

So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD.

20
那時阿ç¥æ¥ æ­£æ‰“麥å­ï¼Žå›žé ­çœ‹è¦‹å¤©ä½¿ã€å°±å’Œä»–四個兒å­éƒ½è—起來了。

While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.

21
大衛到了阿ç¥æ¥ é‚£è£¡ã€é˜¿ç¥æ¥ çœ‹è¦‹å¤§è¡›ã€å°±å¾žç¦¾å ´ä¸Šå‡ºåŽ»ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘他下拜。

Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.

22
大衛å°é˜¿ç¥æ¥ èªªã€ä½ å°‡é€™ç¦¾å ´èˆ‡ç›¸é€£ä¹‹åœ°è³£çµ¦æˆ‘.我必給你足價ã€æˆ‘好在其上為耶和è¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€ä½¿æ°‘間的瘟疫止ä½ã€‚

David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."

23
阿ç¥æ¥ å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¯ä»¥ç”¨é€™ç¦¾å ´ã€é¡˜æˆ‘主我王照你所喜悅的去行.我也將牛給你作燔祭ã€æŠŠæ‰“糧的器具當柴燒ã€æ‹¿éº¥å­ä½œç´ ç¥­ï¼Žé€™äº›æˆ‘都é€çµ¦ä½ ã€‚

Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."

24
大衛王å°é˜¿ç¥æ¥ èªªã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘å¿…è¦ç”¨è¶³åƒ¹å‘你買.我ä¸ç”¨ä½ çš„物ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸ç”¨ç™½å¾—之物ç»ç‚ºç‡”祭。

But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."

25
於是大衛為那塊地平了六百èˆå®¢å‹’金å­çµ¦é˜¿ç¥æ¥ ã€‚

So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.

26
大衛在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€ç»ç‡”祭和平安祭ã€æ±‚告耶和è¯ï¼Žè€¶å’Œè¯å°±æ‡‰å…ä»–ã€ä½¿ç«å¾žå¤©é™åœ¨ç‡”祭壇上。

David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.

27
耶和è¯å©å’使者ã€ä»–就收刀入鞘。

Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.

28
那時大衛見耶和è¯åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„禾場上應å…了他ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥­ã€‚

At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.

29
摩西在曠野所造之耶和è¯çš„帳幕和燔祭壇都在基é的高處。

The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.

30
åªæ˜¯å¤§è¡›ä¸æ•¢å‰åŽ»æ±‚å•ã€€ç¥žï¼Žå› ç‚ºæ‡¼æ€•è€¶å’Œè¯ä½¿è€…的刀。

But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.

31
大衛說ã€é€™å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žçš„殿ã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人ç»ç‡”祭的壇。


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |