主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





Luke 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
æ阿éžç½—大人哪,有好些人æ笔作书,述说在我们中间所æˆå°±çš„事,

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,

2
是照传é“的人,从起åˆäº²çœ¼çœ‹è§ï¼Œåˆä¼ ç»™æˆ‘们的。

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

3
这些事我既从起头都详细考察了,就定æ„è¦æŒ‰ç€æ¬¡åºå†™ç»™ä½ ï¼Œ

Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

4
使你知é“所学之é“都是确实的。

so that you may know the certainty of the things you have been taught.

5
当犹太王希律的时候,亚比雅ç­é‡Œæœ‰ä¸€ä¸ªç¥­å¸ï¼Œåå«æ’’迦利亚。他妻å­æ˜¯äºšä¼¦çš„åŽäººï¼Œåå«ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€‚

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

6
他们二人,在神é¢å‰éƒ½æ˜¯ä¹‰äººï¼Œéµè¡Œä¸»çš„一切诫命礼仪,没有å¯æŒ‡æ‘˜çš„。

Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.

7
åªæ˜¯æ²¡æœ‰å­©å­ï¼Œå› ä¸ºä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ä¸ç”Ÿè‚²ï¼Œä¸¤ä¸ªäººåˆå¹´çºªè€è¿ˆäº†ã€‚

But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.

8
撒迦利亚按ç­æ¬¡ï¼Œåœ¨ç¥žé¢å‰ä¾›ç¥­å¸çš„èŒåˆ†ï¼Œ

Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,

9
照祭å¸çš„规矩掣签,得进主殿烧香。

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

10
烧香的时候,众百姓在外é¢ç¥·å‘Šã€‚

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

11
有主的使者站在香å›çš„å³è¾¹ï¼Œå‘他显现。

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

12
撒迦利亚看è§ï¼Œå°±æƒŠæ…Œå®³æ€•ã€‚

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

13
天使对他说,撒迦利亚,ä¸è¦å®³æ€•ã€‚因为你的祈祷已ç»è¢«å¬è§äº†ï¼Œä½ çš„妻å­ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯è¦ç»™ä½ ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å­ï¼Œä½ è¦ç»™ä»–èµ·åå«çº¦ç¿°ã€‚

But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.

14
你必欢喜快ä¹ï¼Œæœ‰è®¸å¤šäººå› ä»–出世,也必喜ä¹ã€‚

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

15
他在主é¢å‰å°†è¦ä¸ºå¤§ï¼Œæ·¡é…’浓酒都ä¸å–,从æ¯è…¹é‡Œå°±è¢«åœ£çµå……满了。

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.

16
ä»–è¦ä½¿è®¸å¤šä»¥è‰²åˆ—人回转,归于主他们的神。

Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.

17
他必有以利亚的心志能力,行在主的å‰é¢ï¼Œå«ä¸ºçˆ¶çš„心转å‘儿女,å«æ‚–逆的人转从义人的智慧。åˆä¸ºä¸»é¢„备åˆç”¨çš„百姓。

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."

18
撒迦利亚对天使说,我凭ç€ä»€ä¹ˆå¯çŸ¥é“这事呢?我已ç»è€äº†ï¼Œæˆ‘的妻å­ä¹Ÿå¹´çºªè€è¿ˆäº†ã€‚

Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."

19
天使回答说,我是站在神é¢å‰çš„加百列,奉差而æ¥ï¼Œå¯¹ä½ è¯´è¯ï¼Œå°†è¿™å¥½ä¿¡æ¯æŠ¥ç»™ä½ ã€‚

The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

20
到了时候,这è¯å¿…然应验。åªå› ä½ ä¸ä¿¡ï¼Œä½ å¿…å“‘å§ä¸èƒ½è¯´è¯ï¼Œç›´åˆ°è¿™äº‹æˆå°±çš„æ—¥å­ã€‚

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."

21
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

22
åŠè‡³ä»–出æ¥ï¼Œä¸èƒ½å’Œä»–们说è¯ã€‚他们就知é“他在殿里è§äº†å¼‚象。因为他直å‘他们打手å¼ï¼Œç«Ÿæˆäº†å“‘å§ã€‚

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

23
ä»–ä¾›èŒçš„æ—¥å­å·²æ»¡ï¼Œå°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚

When his time of service was completed, he returned home.

24
这些日å­ä»¥åŽï¼Œä»–的妻å­ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯æ€€äº†å­•ï¼Œå°±éšè—了五个月,

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

25
说,主在眷顾我的日å­ï¼Œè¿™æ ·çœ‹å¾…我,è¦æŠŠæˆ‘在人间的羞耻除掉。

"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."

26
到了第六个月,天使加百列奉神的差é£ï¼Œå¾€åŠ åˆ©åˆ©çš„一座城去,这城åå«æ‹¿æ’’勒。

In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

27
到一个童女那里,是已ç»è®¸é…大å«å®¶çš„一个人,åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œç«¥å¥³çš„åå­—å«é©¬åˆ©äºšã€‚

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

28
天使进去,对她说,蒙大æ©çš„女å­ï¼Œæˆ‘问你安,主和你åŒåœ¨äº†ã€‚

The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."

29
马利亚因这è¯å°±å¾ˆæƒŠæ…Œï¼Œåˆåå¤æ€æƒ³è¿™æ ·é—®å®‰æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ã€‚

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

30
天使对她说,马利亚ä¸è¦æ€•ã€‚你在神é¢å‰å·²ç»è’™æ©äº†ã€‚

But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.

31
ä½ è¦æ€€å­•ç”Ÿå­ï¼Œå¯ä»¥ç»™ä»–èµ·åå«è€¶ç¨£ã€‚

You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.

32
ä»–è¦ä¸ºå¤§ï¼Œç§°ä¸ºè‡³é«˜è€…çš„å„¿å­ã€‚主神è¦æŠŠä»–祖大å«çš„ä½ç»™ä»–。

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

33
ä»–è¦ä½œé›…å„家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。

and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."

34
马利亚对天使说,我没有出å«ï¼Œæ€Žä¹ˆæœ‰è¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿ

"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

35
天使回答说,圣çµè¦ä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šï¼Œè‡³é«˜è€…的能力è¦è«åº‡ä½ ã€‚因此所è¦ç”Ÿçš„圣者,必称为神的儿å­ã€‚(或作所è¦ç”Ÿçš„必称为圣称为神的儿å­ï¼‰

The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.

36
况且你的亲戚以利沙伯,在年è€çš„时候,也怀了男胎。就是那素æ¥ç§°ä¸ºä¸ç”Ÿè‚²çš„,现在有孕六个月了。

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.

37
因为出于神的è¯ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å¥ä¸å¸¦èƒ½åŠ›çš„。

For nothing is impossible with God."

38
马利亚说,我是主的使女,情愿照你的è¯æˆå°±åœ¨æˆ‘身上。天使就离开她去了。

"I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.

39
那时候马利亚起身,急忙往山地里去,æ¥åˆ°çŠ¹å¤§çš„一座城。

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

40
进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。

where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.

41
以利沙伯一å¬é©¬åˆ©äºšé—®å®‰ï¼Œæ‰€æ€€çš„胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣çµå……满。

When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42
高声喊ç€è¯´ï¼Œä½ åœ¨å¦‡å¥³ä¸­æ˜¯æœ‰ç¦çš„,你所怀的胎也是有ç¦çš„。

In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

43
我主的æ¯åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œè¿™æ˜¯ä»Žå“ªé‡Œå¾—的呢?

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

44
因为你问安的声音,一入我耳,我腹里的胎,就欢喜跳动。

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

45
这相信的女å­æ˜¯æœ‰ç¦çš„。因为主对她所说的è¯ï¼Œéƒ½è¦åº”验。

Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"

46
马利亚说,我心尊主为大,

And Mary said: "My soul glorifies the Lord

47
我çµä»¥ç¥žæˆ‘的救主为ä¹ã€‚

and my spirit rejoices in God my Savior,

48
因为他顾念他使女的å‘微。从今以åŽï¼Œä¸‡ä»£è¦ç§°æˆ‘有ç¦ã€‚

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

49
那有æƒèƒ½çš„为我æˆå°±äº†å¤§äº‹ã€‚ä»–çš„å为圣。

for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.

50
他怜悯敬ç•ä»–的人,直到世世代代。

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

51
他用膀臂施展大能。那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

52
ä»–å«æœ‰æƒæŸ„的失ä½ï¼Œå«å‘贱的å‡é«˜ã€‚

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

53
å«é¥¥é¥¿çš„得饱美食,å«å¯Œè¶³çš„空手回去。

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

54
他扶助了他的仆人以色列,

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

55
为è¦è®°å¿µäºšä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»–çš„åŽè£”,施怜悯,直到永远,正如从å‰å¯¹æˆ‘们列祖所说的è¯ã€‚

to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."

56
马利亚和以利沙伯åŒä½ï¼Œçº¦æœ‰ä¸‰ä¸ªæœˆï¼Œå°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

57
以利沙伯的产期到了,就生了一个儿å­ã€‚

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

58
邻里亲æ—,å¬è§ä¸»å‘他大施怜悯,就和他一åŒæ¬¢ä¹ã€‚

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

59
到了第八日,他们æ¥è¦ç»™å­©å­è¡Œå‰²ç¤¼ã€‚并è¦ç…§ä»–父亲的å字,å«ä»–撒迦利亚。

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

60
ä»–æ¯äº²è¯´ï¼Œä¸å¯ã€‚è¦å«ä»–约翰。

but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."

61
他们说,你亲æ—中没有å«è¿™å字的。

They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."

62
他们就å‘他父亲打手å¼ï¼Œé—®ä»–è¦å«è¿™å­©å­ä»€ä¹ˆå字。

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

63
ä»–è¦äº†ä¸€å—写字的æ¿ï¼Œå°±å†™ä¸Šè¯´ï¼Œä»–çš„å字是约翰。他们便都希奇。

He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."

64
撒迦利亚的å£ç«‹æ—¶å¼€äº†ï¼ŒèˆŒå¤´ä¹Ÿèˆ’展了,就说出è¯æ¥ï¼Œç§°é¢‚神。

Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.

65
周围居ä½çš„人都惧怕,这一切的事就传é了犹太的山地。

The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

66
凡å¬è§çš„人,都将这事放在心里,说,这个孩å­ï¼Œå°†æ¥æ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºæœ‰ä¸»ä¸Žä»–åŒåœ¨ã€‚

Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.

67
他父亲撒迦利亚,被圣çµå……满了,就预言说,

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

68
主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。

"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.

69
在他仆人大å«å®¶ä¸­ï¼Œä¸ºæˆ‘们兴起了拯救的角,

He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

70
(正如主借ç€ä»Žåˆ›ä¸–以æ¥ï¼Œåœ£å…ˆçŸ¥çš„å£æ‰€è¯´çš„è¯ï¼‰

(as he said through his holy prophets of long ago),

71
拯救我们脱离仇敌,和一切æ¨æˆ‘们之人的手。

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--

72
å‘我们列祖施怜悯,记念他的圣约。

to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,

73
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

the oath he swore to our father Abraham:

74
å«æˆ‘们既从仇敌手中被救出æ¥ï¼Œ

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

75
å°±å¯ä»¥ç»ˆèº«åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œå¦ç„¶æ— æƒ§åœ°ç”¨åœ£æ´å…¬ä¹‰äº‹å¥‰ä»–。

in holiness and righteousness before him all our days.

76
å­©å­é˜¿ï¼Œä½ è¦ç§°ä¸ºè‡³é«˜è€…的先知。因为你è¦è¡Œåœ¨ä¸»çš„å‰é¢ï¼Œé¢„备他的é“路。

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

77
å«ä»–的百姓因罪得赦,就知é“æ•‘æ©ã€‚

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

78
因我们神怜悯的心肠,å«æ¸…晨的日光从高天临到我们,

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

79
è¦ç…§äº®å在黑暗中死è«é‡Œçš„人。把我们的脚引到平安的路上。

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."

80
那孩å­æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¿ƒçµå¼ºå¥ï¼Œä½åœ¨æ—·é‡Žï¼Œç›´åˆ°ä»–显明在以色列人é¢å‰çš„æ—¥å­ã€‚

And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |