| 1 | é›…å„举目观看,è§ä»¥æ‰«æ¥äº†ï¼ŒåŽå¤´è·Ÿç€å››ç™¾äººï¼Œä»–就把å©å们分开交给利亚,拉结,和两个使女,
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
| |
| 2 | 并且å«ä¸¤ä¸ªä½¿å¥³å’Œå¥¹ä»¬çš„å©å在å‰å¤´ï¼Œåˆ©äºšå’Œå¥¹çš„å©å在åŽå¤´ï¼Œæ‹‰ç»“和约瑟在尽åŽå¤´ã€‚
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
| |
| 3 | 他自己在他们å‰å¤´è¿‡åŽ»ï¼Œä¸€è¿žä¸ƒæ¬¡ä¿¯ä¼åœ¨åœ°æ‰å°±è¿‘他哥哥。
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
| |
| 4 | 以扫跑æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–,将他抱ä½ï¼Œåˆæ‚ç€ä»–的颈项,与他亲嘴,两个人就å“了。
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
| |
| 5 | 以扫举目看è§å¦‡äººå©åï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™äº›å’Œä½ åŒè¡Œçš„是è°å‘¢ï¼Ÿé›…å„说,这些å©å是神施æ©ç»™ä½ 的仆人的。
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
| |
| 6 | 于是两个使女和她们的å©åå‰æ¥ä¸‹æ‹œã€‚
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
| |
| 7 | 利亚和她的å©å也å‰æ¥ä¸‹æ‹œã€‚éšåŽçº¦ç‘Ÿå’Œæ‹‰ç»“也å‰æ¥ä¸‹æ‹œã€‚
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
| |
| 8 | 以扫说,我所é‡è§çš„这些群畜是什么æ„æ€å‘¢ï¼Ÿé›…å„说,是è¦åœ¨æˆ‘主é¢å‰è’™æ©çš„。
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
| |
| 9 | 以扫说,兄弟阿,我的已ç»å¤Ÿäº†ï¼Œä½ çš„ä»å½’ä½ å§ã€‚
But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
| |
| 10 | é›…å„说,ä¸ç„¶ï¼Œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œå°±æ±‚ä½ ä»Žæˆ‘æ‰‹é‡Œæ”¶ä¸‹è¿™ç¤¼ç‰©ã€‚å› ä¸ºæˆ‘è§äº†ä½ çš„é¢ï¼Œå¦‚åŒè§äº†ç¥žçš„é¢ï¼Œå¹¶ä¸”ä½ å®¹çº³äº†æˆ‘ã€‚
"No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
| |
| 11 | æ±‚ä½ æ”¶ä¸‹æˆ‘å¸¦æ¥ç»™ä½ çš„ç¤¼ç‰©ã€‚å› ä¸ºç¥žæ©å¾…我,使我充足。雅å„å†ä¸‰åœ°æ±‚他,他æ‰æ”¶ä¸‹äº†ã€‚
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
| |
| 12 | 以扫说,我们å¯ä»¥èµ·èº«å‰å¾€ï¼Œæˆ‘åœ¨ä½ å‰å¤´èµ°ã€‚
Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
| |
| 13 | é›…å„对他说,我主知é“å©å们年幼娇嫩,牛羊也æ£åœ¨ä¹³å…»çš„时候,若是催赶一天,群畜都必æ»äº†ã€‚
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
| |
| 14 | 求我主在仆人å‰å¤´èµ°ï¼Œæˆ‘è¦é‡ç€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç¾¤ç•œå’Œå©å的力é‡æ…¢æ…¢åœ°å‰è¡Œï¼Œç›´èµ°åˆ°è¥¿ç¥æˆ‘主那里。
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
| |
| 15 | 以扫说,容我把跟éšæˆ‘çš„äººç•™å‡ ä¸ªåœ¨ä½ è¿™é‡Œã€‚é›…å„说,何必呢?åªè¦åœ¨æˆ‘主眼å‰è’™æ©å°±æ˜¯äº†ã€‚
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
| |
| 16 | 于是,以扫当日起行,回往西ç¥åŽ»äº†ã€‚
So that day Esau started on his way back to Seir.
| |
| 17 | é›…å„就往ç–å‰²åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œä¸ºè‡ªå·±ç›–é€ æˆ¿å±‹ï¼Œåˆä¸ºç‰²ç•œææ£šã€‚å› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«ç–割(就是棚的æ„æ€ï¼‰ã€‚
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
| |
| 18 | é›…å„从巴旦亚兰回æ¥çš„时候,平平安安地到了迦å—地的示剑城,在城东支æå¸æ£šï¼Œ
After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
| |
| 19 | 就用一百å—银åå‘示剑的父亲,哈抹的åå™ä¹°äº†æ”¯å¸æ£šçš„é‚£å—地,
For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
| |
| 20 | 在那里ç‘了一座å›ï¼Œèµ·åå«ä¼Šåˆ©ä¼Šç½—伊以色列(就是神,以色列神的æ„æ€ï¼‰ã€‚
There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
| |