主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 33
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
耶和åŽå©å’摩西说,我曾起誓应许亚伯拉罕,以撒,雅å„说,è¦å°†è¿¦å—地èµç»™ä½ çš„åŽè£”。现在你和你从埃åŠåœ°æ‰€é¢†å‡ºæ¥çš„百姓,è¦ä»Žè¿™é‡Œå¾€é‚£åœ°åŽ»ã€‚

Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.'

2
我è¦å·®é£ä½¿è€…在你å‰é¢ï¼Œæ’µå‡ºè¿¦å—人,亚摩利人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人,

I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

3
领你到那æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚我自己ä¸åŒä½ ä»¬ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬æ˜¯ç¡¬ç€é¢ˆé¡¹çš„百姓,æ怕我在路上把你们ç­ç»ã€‚

Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."

4
百姓å¬è§è¿™å‡¶ä¿¡å°±æ‚²å“€ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰äººä½©æˆ´å¦†é¥°ã€‚

When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.

5
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—人说,耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬æ˜¯ç¡¬ç€é¢ˆé¡¹çš„百姓,我若一霎时临到你们中间,必ç­ç»ä½ ä»¬ã€‚现在你们è¦æŠŠèº«ä¸Šçš„妆饰摘下æ¥ï¼Œä½¿æˆ‘å¯ä»¥çŸ¥é“怎样待你们。

For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'"

6
以色列人从ä½ä½•çƒˆå±±ä»¥åŽï¼Œå°±æŠŠèº«ä¸Šçš„妆饰摘得干净。

So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.

7
摩西素常将å¸æ£šæ”¯æ­åœ¨è¥å¤–,离è¥å´è¿œï¼Œä»–称这å¸æ£šä¸ºä¼šå¹•ã€‚凡求问耶和åŽçš„,就到è¥å¤–的会幕那里去。

Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp.

8
当摩西出è¥åˆ°ä¼šå¹•åŽ»çš„时候,百姓就都起æ¥ï¼Œå„人站在自己å¸æ£šçš„é—¨å£ï¼Œæœ›ç€æ‘©è¥¿ï¼Œç›´ç­‰åˆ°ä»–进了会幕。

And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.

9
摩西进会幕的时候,云柱é™ä¸‹æ¥ï¼Œç«‹åœ¨ä¼šå¹•çš„é—¨å‰ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¾¿ä¸Žæ‘©è¥¿è¯´è¯ã€‚

As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses.

10
众百姓看è§äº‘柱立在会幕门å‰ï¼Œå°±éƒ½èµ·æ¥ï¼Œå„人在自己å¸æ£šçš„é—¨å£ä¸‹æ‹œã€‚

Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.

11
耶和åŽä¸Žæ‘©è¥¿é¢å¯¹é¢è¯´è¯ï¼Œå¥½åƒäººä¸Žæœ‹å‹è¯´è¯ä¸€èˆ¬ã€‚摩西转到è¥é‡ŒåŽ»ï¼ŒæƒŸæœ‰ä»–的帮手,一个少年人嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšï¼Œä¸ç¦»å¼€ä¼šå¹•ã€‚

The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.

12
摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œä½ å©å’我说,将这百姓领上去,å´æ²¡æœ‰å«æˆ‘知é“ä½ è¦æ‰“å‘è°ä¸Žæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œåªè¯´ï¼Œæˆ‘按你的å认识你,你在我眼å‰ä¹Ÿè’™äº†æ©ã€‚

Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'

13
我如今若在你眼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚你将你的é“指示我,使我å¯ä»¥è®¤è¯†ä½ ï¼Œå¥½åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€‚求你想到这民是你的民。

If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."

14
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必亲自和你åŒåŽ»ï¼Œä½¿ä½ å¾—安æ¯ã€‚

The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."

15
摩西说,你若ä¸äº²è‡ªå’Œæˆ‘åŒåŽ»ï¼Œå°±ä¸è¦æŠŠæˆ‘们从这里领上去。

Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.

16
人在何事上得以知é“我和你的百姓在你眼å‰è’™æ©å‘¢ï¼Ÿå²‚ä¸æ˜¯å› ä½ ä¸Žæˆ‘们åŒåŽ»ï¼Œä½¿æˆ‘和你的百姓与地上的万民有分别å—?

How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"

17
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¿™æ‰€æ±‚的我也è¦è¡Œï¼Œå› ä¸ºä½ åœ¨æˆ‘眼å‰è’™äº†æ©ï¼Œå¹¶ä¸”我按你的å认识你。

And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."

18
摩西说,求你显出你的è£è€€ç»™æˆ‘看。

Then Moses said, "Now show me your glory."

19
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦æ˜¾æˆ‘一切的æ©æ…ˆï¼Œåœ¨ä½ é¢å‰ç»è¿‡ï¼Œå®£å‘Šæˆ‘çš„å。我è¦æ©å¾…è°å°±æ©å¾…è°ï¼Œè¦æ€œæ‚¯è°å°±æ€œæ‚¯è°ï¼Œ

And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

20
åˆè¯´ï¼Œä½ ä¸èƒ½çœ‹è§æˆ‘çš„é¢ï¼Œå› ä¸ºäººè§æˆ‘çš„é¢ä¸èƒ½å­˜æ´»ã€‚

But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."

21
耶和åŽè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œåœ¨æˆ‘这里有地方,你è¦ç«™åœ¨ç£çŸ³ä¸Šã€‚

Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock.

22
我的è£è€€ç»è¿‡çš„时候,我必将你放在ç£çŸ³ç©´ä¸­ï¼Œç”¨æˆ‘的手é®æŽ©ä½ ï¼Œç­‰æˆ‘过去,

When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.

23
然åŽæˆ‘è¦å°†æˆ‘的手收回,你就得è§æˆ‘的背,å´ä¸å¾—è§æˆ‘çš„é¢ã€‚

Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |