主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 34
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
约西亚登基的时候年八å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å一年。

Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.

2
他行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ­£çš„事,效法他祖大å«æ‰€è¡Œçš„,ä¸åå·¦å³ã€‚

He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.

3
他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大å«çš„神。到了å二年æ‰æ´å‡€çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷,除掉丘å›ï¼Œæœ¨å¶ï¼Œé›•åˆ»çš„åƒï¼Œå’Œé“¸é€ çš„åƒã€‚

In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images.

4
众人在他é¢å‰æ‹†æ¯å·´åŠ›çš„å›ï¼Œç æ–­å›ä¸Šé«˜é«˜çš„æ—¥åƒï¼ŒåˆæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒï¼Œå¹¶é“¸é€ çš„åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œæ’’在祭å¶åƒäººçš„åŸä¸Šï¼Œ

Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.

5
将他们祭å¸çš„骸骨烧在å›ä¸Šï¼Œæ´å‡€äº†çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷。

He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.

6
åˆåœ¨çŽ›æ‹¿è¥¿ï¼Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œè¥¿ç¼…,拿弗他利å„城,和四围破å之处,都这样行。

In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,

7
åˆæ‹†æ¯ç¥­å›ï¼ŒæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒæ‰“碎æˆç°ï¼Œç æ–­ä»¥è‰²åˆ—é地所有的日åƒï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。

he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel. Then he went back to Jerusalem.

8
约西亚王å八年,净地净殿之åŽï¼Œå°±å·®é£äºšè¨åˆ©é›…çš„å„¿å­æ²™ç•ªï¼Œé‚‘宰玛西雅,约哈斯的儿å­å²å®˜çº¦äºšåŽ»ä¿®ç†è€¶å’ŒåŽä»–神的殿。

In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.

9
他们就去è§å¤§ç¥­å¸å¸Œå‹’家,将奉到神殿的银å­äº¤ç»™ä»–。这银å­æ˜¯çœ‹å®ˆæ®¿é—¨çš„利未人从玛拿西,以法莲,和一切以色列剩下的人,以åŠçŠ¹å¤§ï¼Œä¾¿é›…悯众人,并耶路撒冷的居民收æ¥çš„。

They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.

10
åˆå°†è¿™é“¶å­äº¤ç»™è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œç£å·¥çš„,转交修ç†è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„工匠,

Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD'S temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.

11
就是交给木匠,石匠,买凿æˆçš„石头和架木与栋æ¢ï¼Œä¿®çŠ¹å¤§çŽ‹æ‰€æ¯å的殿。

They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin.

12
这些人办事诚实,ç£å·¥çš„是利未人米拉利的å­å­™é›…哈,俄巴底。ç£å‚¬çš„是哥辖的å­å­™æ’’迦利亚,米书兰。还有善于作ä¹çš„利未人。

The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments--

13
他们åˆç›‘管扛抬的人,ç£å‚¬ä¸€åˆ‡ä½œå·¥çš„。利未人中也有作书记,作å¸äº‹ï¼Œä½œå®ˆé—¨çš„。

had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers.

14
他们将奉到耶和åŽæ®¿çš„银å­è¿å‡ºæ¥çš„时候,祭å¸å¸Œå‹’家å¶ç„¶å¾—了摩西所传耶和åŽçš„律法书。

While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses.

15
希勒家对书记沙番说,我在耶和åŽæ®¿é‡Œå¾—了律法书。é‚将书递给沙番。

Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan.

16
沙番把书拿到王那里,回覆王说,凡交给仆人们办的都办ç†äº†ã€‚

Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them.

17
耶和åŽæ®¿é‡Œçš„银å­å€’出æ¥ï¼Œäº¤ç»™ç£å·¥çš„和匠人的手里了。

They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers."

18
书记沙番åˆå¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œç¥­å¸å¸Œå‹’家递给我一å·ä¹¦ã€‚沙番就在王é¢å‰è¯»é‚£ä¹¦ã€‚

Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.

19
王å¬è§å¾‹æ³•ä¸Šçš„è¯ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Œ

When the king heard the words of the Law, he tore his robes.

20
å©å’希勒家与沙番的儿å­äºšå¸Œç”˜ï¼Œç±³è¿¦çš„å„¿å­äºšæ¯”顿,书记沙番,和王的臣仆亚撒雅说,

He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:

21
你们去为我,为以色列和犹大剩下的人,以这书上的è¯æ±‚问耶和åŽã€‚因我们列祖没有éµå®ˆè€¶å’ŒåŽçš„言语,没有照这书上所记的去行,耶和åŽçš„烈怒就倒在我们身上。

"Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book."

22
于是,希勒家和王所派的众人都去è§å¥³å…ˆçŸ¥æˆ·å‹’大。户勒大是掌管礼æœæ²™é¾™çš„妻,沙龙是哈斯拉的孙å­ï¼Œç‰¹ç“¦çš„å„¿å­ã€‚户勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二区。他们请问于她。

Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.

23
她对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,你们å¯ä»¥å›žè¦†é‚£å·®é£ä½ ä»¬æ¥è§æˆ‘的人说,

She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,

24
耶和åŽå¦‚此说,我必照ç€åœ¨çŠ¹å¤§çŽ‹é¢å‰æ‰€è¯»é‚£ä¹¦ä¸Šçš„一切咒诅,é™ç¥¸ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šçš„居民。

'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.

25
因为他们离弃我,å‘别神烧香,用他们手所作的惹我å‘怒,所以我的忿怒如ç«å€’在这地上,总ä¸æ¯ç­ã€‚

Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.'

26
然而差é£ä½ ä»¬æ¥æ±‚问耶和åŽçš„犹大王,你们è¦è¿™æ ·å›žè¦†ä»–说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,至于你所å¬è§çš„è¯ï¼Œ

Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:

27
就是å¬è§æˆ‘指ç€è¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民所说的è¯ï¼Œä½ ä¾¿å¿ƒé‡Œæ•¬æœï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘,撕裂衣æœï¼Œå‘我哭泣,因此我应å…了你。这是我耶和åŽè¯´çš„。

Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

28
我必使你平平安安地归到åŸå¢“,到你列祖那里,我è¦é™ä¸Žè¿™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民的一切ç¾ç¥¸ï¼Œä½ ä¹Ÿä¸è‡³äº²çœ¼çœ‹è§ã€‚他们就回覆王去了。

Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king.

29
王差é£äººæ‹›èšçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的众长è€æ¥ã€‚

Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.

30
王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭å¸åˆ©æœªäººï¼Œä»¥åŠæ‰€æœ‰çš„百姓,无论大å°ï¼Œéƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿。王就把殿里所得的约书念给他们å¬ã€‚

He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.

31
王站在他的地ä½ä¸Šï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å°½å¿ƒå°½æ€§åœ°é¡ºä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œéµå®ˆä»–的诫命,法度,律例,æˆå°±è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„约言。

The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.

32
åˆä½¿ä½è€¶è·¯æ’’冷和便雅悯的人都æœä»Žè¿™çº¦ã€‚于是耶路撒冷的居民都éµè¡Œä»–们列祖之神的约。

Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.

33
约西亚从以色列å„处将一切å¯æ†Žä¹‹ç‰©å°½éƒ½é™¤æŽ‰ï¼Œä½¿ä»¥è‰²åˆ—境内的人都事奉耶和åŽä»–们的神。约西亚在世的日å­ï¼Œå°±è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽä»–们列祖的神,总ä¸ç¦»å¼€ã€‚

Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |