主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 30
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
希西家差é£äººåŽ»è§ä»¥è‰²åˆ—和犹大众人,åˆå†™ä¿¡ç»™ä»¥æ³•èŽ²å’ŒçŽ›æ‹¿è¥¿äººï¼Œå«ä»–们到耶路撒冷耶和åŽçš„殿,å‘耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神守逾越节。

Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel.

2
因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已ç»å•†è®®ï¼Œè¦åœ¨äºŒæœˆå†…守逾越节。

The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month.

3
正月(原文作那时)间他们ä¸èƒ½å®ˆã€‚因为自æ´çš„祭å¸å°šä¸æ•·ç”¨ï¼Œç™¾å§“也没有èšé›†åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。

They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem.

4
王与全会众都以这事为善。

The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.

5
于是定了命令,传é以色列,从别是巴直到但,使他们都æ¥ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷å‘耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神守逾越节。因为照所写的例,守这节的ä¸å¤šäº†ï¼ˆæˆ–作因为民许久没有照所写的例守节了)。

They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.

6
é©¿å’就把王和众首领的信,éµç€çŽ‹å‘½ä¼ é以色列和犹大。信内说,以色列人哪,你们当转å‘耶和åŽäºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’,以色列的神,好å«ä»–转å‘你们这脱离亚述王手的余民。

At the king's command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: "People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria.

7
你们ä¸è¦æ•ˆæ³•ä½ ä»¬åˆ—祖和你们的弟兄。他们干犯耶和åŽä»–们列祖的神,以致耶和åŽä¸¢å¼ƒä»–们,使他们败亡(或作令人惊骇),正如你们所è§çš„。

Do not be like your fathers and brothers, who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that he made them an object of horror, as you see.

8
现在ä¸è¦è±¡ä½ ä»¬åˆ—祖硬ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œåªè¦å½’顺耶和åŽï¼Œè¿›å…¥ä»–的圣所,就是永远æˆåœ£çš„居所。åˆè¦äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„神,好使他的烈怒转离你们。

Do not be stiff-necked, as your fathers were; submit to the LORD. Come to the sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you.

9
你们若转å‘耶和åŽï¼Œä½ ä»¬çš„弟兄和儿女必在掳掠他们的人é¢å‰è’™æ€œæ¤ï¼Œå¾—以归回这地,因为耶和åŽä½ ä»¬çš„神有æ©å…¸ï¼Œæ–½æ€œæ‚¯ã€‚你们若转å‘他,他必ä¸è½¬è„¸ä¸é¡¾ä½ ä»¬ã€‚

If you return to the LORD, then your brothers and your children will be shown compassion by their captors and will come back to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him."

10
é©¿å’就由这城跑到那城,传é了以法莲,玛拿西,直到西布伦。那里的人å´æˆç¬‘他们,讥诮他们。

The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but the people scorned and ridiculed them.

11
然而亚设,玛拿西,西布伦中也有人自å‘,æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。

Nevertheless, some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem.

12
神也感动犹大人,使他们一心éµè¡ŒçŽ‹ä¸Žä¼—首领凭耶和åŽä¹‹è¨€æ‰€å‘的命令。

Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD.

13
二月,有许多人在耶路撒冷èšé›†ï¼Œæˆä¸ºå¤§ä¼šï¼Œè¦å®ˆé™¤é…µèŠ‚。

A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month.

14
他们起æ¥ï¼ŒæŠŠè€¶è·¯æ’’冷的祭å›å’Œçƒ§é¦™çš„å›å°½éƒ½é™¤åŽ»ï¼ŒæŠ›åœ¨æ±²æ²¦æºªä¸­ã€‚

They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley.

15
二月å四日,宰了逾越节的羊羔。祭å¸ä¸Žåˆ©æœªäººè§‰å¾—惭愧,就æ´å‡€è‡ªå·±ï¼ŒæŠŠç‡”祭奉到耶和åŽæ®¿ä¸­ï¼Œ

They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD.

16
éµç€ç¥žäººæ‘©è¥¿çš„律法,照例站在自己的地方。祭å¸ä»Žåˆ©æœªäººæ‰‹é‡ŒæŽ¥è¿‡è¡€æ¥ï¼Œæ´’在å›ä¸Šã€‚

Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites.

17
会中有许多人尚未自æ´ï¼Œæ‰€ä»¥åˆ©æœªäººä¸ºä¸€åˆ‡ä¸æ´ä¹‹äººå®°é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,使他们在耶和åŽé¢å‰æˆä¸ºåœ£æ´ã€‚

Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the LORD.

18
以法莲,玛拿西,以è¨è¿¦ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦æœ‰è®¸å¤šäººå°šæœªè‡ªæ´ï¼Œä»–们å´ä¹Ÿåƒé€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,ä¸åˆæ‰€è®°å½•çš„定例。希西家为他们祷告说,凡专心寻求神,就是耶和åŽä»–列祖之神的,虽ä¸ç…§ç€åœ£æ‰€æ´å‡€ä¹‹ç¤¼è‡ªæ´ï¼Œæ±‚至善的耶和åŽä¹Ÿé¥¶æ•ä»–。

Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, pardon everyone

19

who sets his heart on seeking God--the LORD, the God of his fathers--even if he is not clean according to the rules of the sanctuary."

20
耶和åŽåž‚å¬å¸Œè¥¿å®¶çš„祷告,就饶æ•ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œåŒ»æ²»ï¼‰ç™¾å§“。

And the LORD heard Hezekiah and healed the people.

21
在耶路撒冷的以色列人大大喜ä¹ï¼Œå®ˆé™¤é…µèŠ‚七日。利未人和祭å¸ç”¨å“亮的ä¹å™¨ï¼Œæ—¥æ—¥é¢‚赞耶和åŽã€‚

The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests sang to the LORD every day, accompanied by the LORD'S instruments of praise.

22
希西家慰劳一切善于事奉耶和åŽçš„利未人。于是众人åƒèŠ‚筵七日,åˆçŒ®å¹³å®‰ç¥­ï¼Œä¸”å‘耶和åŽä»–们列祖的神认罪。

Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their fathers.

23
全会众商议,è¦å†å®ˆèŠ‚七日。于是欢欢喜喜地åˆå®ˆèŠ‚七日。

The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully.

24
犹大王希西家èµç»™ä¼šä¼—公牛一åƒåªï¼Œç¾Šä¸ƒåƒåªä¸ºç¥­ç‰©ã€‚众首领也èµç»™ä¼šä¼—公牛一åƒåªï¼Œç¾Šä¸€ä¸‡åªï¼Œå¹¶æœ‰è®¸å¤šçš„祭å¸æ´å‡€è‡ªå·±ã€‚

Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves.

25
犹大全会众,祭å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼Œå¹¶é‚£ä»Žä»¥è‰²åˆ—地æ¥çš„会众和寄居的人,以åŠçŠ¹å¤§å¯„居的人,尽都喜ä¹ã€‚

The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the aliens who had come from Israel and those who lived in Judah.

26
这样,在耶路撒冷大有喜ä¹ï¼Œè‡ªä»Žä»¥è‰²åˆ—王大å«å„¿å­æ‰€ç½—门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜ä¹ã€‚

There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem.

27
那时,祭å¸ï¼Œåˆ©æœªäººèµ·æ¥ï¼Œä¸ºæ°‘ç¥ç¦ã€‚他们的声音蒙神垂å¬ï¼Œä»–们的祷告达到天上的圣所。

The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |