主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 26
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
犹大众民立亚玛谢的儿å­ä¹Œè¥¿é›…(åˆå亚撒利雅)接续他父作王,那时他年åå…­å²ã€‚

Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah.

2
亚玛谢与他列祖åŒç¡ä¹‹åŽï¼Œä¹Œè¥¿é›…收回以禄ä»å½’犹大,åˆé‡æ–°ä¿®ç†ã€‚

He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers.

3
乌西雅登基的时候年åå…­å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王五å二年。他æ¯äº²åå«è€¶å¯åˆ©é›…,是耶路撒冷人。

Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem.

4
乌西雅行耶和åŽçœ¼ä¸­çœ‹ä¸ºæ­£çš„事,效法他父亚玛谢一切所行的。

He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.

5
通晓神默示,撒迦利亚在世的时候,乌西雅定æ„寻求神。他寻求耶和åŽï¼Œç¥žå°±ä½¿ä»–亨通。

He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God. As long as he sought the LORD, God gave him success.

6
他出去攻击éžåˆ©å£«äººï¼Œæ‹†æ¯äº†è¿¦ç‰¹åŸŽï¼Œé›…比尼城,和亚实çªåŸŽã€‚在éžåˆ©å£«äººä¸­ï¼Œåœ¨äºšå®žçªå¢ƒå†…,åˆå»ºç­‘了些城。

He went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod. He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines.

7
神帮助他攻击éžåˆ©å£«äººå’Œä½åœ¨å§‘ç¥å·´åŠ›çš„亚拉伯人,并米乌尼人。

God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites.

8
亚扪人给乌西雅进贡。他的å声传到埃åŠï¼Œå› ä»–甚是强盛。

The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful.

9
乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处,建筑城楼,且甚åšå›ºã€‚

Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them.

10
åˆåœ¨æ—·é‡Žä¸Žé«˜åŽŸå’Œå¹³åŽŸï¼Œå»ºç­‘望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。åˆåœ¨å±±åœ°å’Œä½³ç¾Žä¹‹åœ°ï¼Œæœ‰å†œå¤«å’Œä¿®ç†è‘¡è„园的人,因为他喜悦农事。

He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.

11
乌西雅åˆæœ‰å†›å…µï¼Œç…§ä¹¦è®°è€¶åˆ©å’Œå®˜é•¿çŽ›è¥¿é›…所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。

Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials.

12
æ—长,大能勇士的总数共有二åƒå…­ç™¾äººï¼Œ

The total number of family leaders over the fighting men was 2,600.

13
他们手下的军兵共有三å万七åƒäº”百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。

Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies.

14
乌西雅为全军预备盾牌,枪,盔,甲,弓,和甩石的机弦,

Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army.

15
åˆåœ¨è€¶è·¯æ’’冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭å‘石。乌西雅的å声传到远方。因为他得了éžå¸¸çš„帮助,甚是强盛。

In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful.

16
他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和åŽä»–的神,进耶和åŽçš„殿,è¦åœ¨é¦™å›ä¸Šçƒ§é¦™ã€‚

But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.

17
祭å¸äºšæ’’利雅率领耶和åŽå‹‡æ•¢çš„祭å¸å…«å人,跟éšä»–进去。

Azariah the priest with eighty other courageous priests of the LORD followed him in.

18
他们就阻挡乌西雅王,对他说,乌西雅阿,给耶和åŽçƒ§é¦™ä¸æ˜¯ä½ çš„事,乃是亚伦å­å­™æ‰¿æŽ¥åœ£èŒç¥­å¸çš„事。你出圣殿å§ã€‚因为你犯了罪。你行这事,耶和åŽç¥žå¿…ä¸ä½¿ä½ å¾—è£è€€ã€‚

They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God."

19
乌西雅就å‘怒,手拿香炉è¦çƒ§é¦™ã€‚ä»–å‘祭å¸å‘怒的时候,在耶和åŽæ®¿ä¸­é¦™å›æ—众祭å¸é¢å‰ï¼Œé¢ä¸Šå¿½ç„¶å‘出大麻疯。

Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD'S temple, leprosy broke out on his forehead.

20
大祭å¸äºšæ’’利雅和众祭å¸è§‚看,è§ä»–é¢ä¸Šå‘出大麻疯,就催他出殿。他自己也急速出去,因为耶和åŽé™ç¾ä¸Žä»–。

When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him.

21
乌西雅王长大麻疯直到死日,因此ä½åœ¨åˆ«çš„宫里,与耶和åŽçš„殿隔ç»ã€‚ä»–å„¿å­çº¦å¦ç®¡ç†å®¶äº‹ï¼Œæ²»ç†å›½æ°‘。

King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house --leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land.

22
乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿å­å…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšæ‰€è®°çš„。

The other events of Uzziah's reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz.

23
乌西雅与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨çŽ‹é™µçš„田间他列祖的åŸåœ°é‡Œã€‚因为人说,他是长大麻疯的。他儿å­çº¦å¦æŽ¥ç»­ä»–作王。

Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |