主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 34
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的å„国å„邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ

While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:

2
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神说,你去告诉犹大王西底家,耶和åŽå¦‚此说,我è¦å°†è¿™åŸŽäº¤ä»˜å·´æ¯”伦王的手,他必用ç«ç„šçƒ§ã€‚

"This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down.

3
ä½ å¿…ä¸èƒ½é€ƒè„±ä»–的手,定被拿ä½ï¼Œäº¤åœ¨ä»–的手中。你的眼è¦è§å·´æ¯”伦王的眼,他è¦å£å¯¹å£å’Œä½ è¯´è¯ï¼Œä½ ä¹Ÿå¿…到巴比伦去。

You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.

4
犹大王西底家阿,你还è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚耶和åŽè®ºåˆ°ä½ å¦‚此说,你必ä¸è¢«åˆ€å‰‘æ€æ­»ï¼Œ

"'Yet hear the promise of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;

5
你必平安而死,人必为你焚烧物件,好åƒä¸ºä½ åˆ—祖,就是在你以å‰çš„先王焚烧一般。人必为你举哀,说,哀哉。我主阿。耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™è¯æ˜¯æˆ‘说的。

you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'"

6
于是,先知耶利米在耶路撒冷将这一切è¯å‘Šè¯‰çŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶ã€‚

Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,

7
那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,åˆæ”»æ‰“犹大所剩下的城邑,就是拉å‰å’Œäºšè¥¿åŠ ã€‚原æ¥çŠ¹å¤§çš„åšå›ºåŸŽåªå‰©ä¸‹è¿™ä¸¤åº§ã€‚

while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.

8
西底家王与耶路撒冷的众民立约,è¦å‘他们宣告自由,å«å„人任他希伯æ¥çš„仆人和婢女自由出去,è°ä¹Ÿä¸å¯ä½¿ä»–的一个犹大弟兄作奴仆。(此åŽï¼Œæœ‰è€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚)

The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.

9

Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage.

10
所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,è°ä¹Ÿä¸å†å«ä»–们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。

So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.

11
åŽæ¥å´åˆå悔,å«æ‰€ä»»åŽ»è‡ªç”±çš„仆人婢女回æ¥ï¼Œå‹‰å¼ºä»–们ä»ä¸ºä»†å©¢ã€‚

But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.

12
因此耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ

Then the word of the LORD came to Jeremiah:

13
耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我将你们的列祖从埃åŠåœ°ä¸ºå¥´ä¹‹å®¶é¢†å‡ºæ¥çš„时候,与他们立约说,

"This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,

14
你的一个希伯æ¥å¼Ÿå…„è‹¥å–给你,æœäº‹ä½ å…­å¹´ï¼Œåˆ°ç¬¬ä¸ƒå¹´ä½ ä»¬å„人就è¦ä»»ä»–自由出去。åªæ˜¯ä½ ä»¬åˆ—祖ä¸å¬ä»Žæˆ‘,也ä¸ä¾§è€³è€Œå¬ã€‚

'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me.

15
如今你们回转,行我眼中看为正的事,å„人å‘é‚»èˆå®£å‘Šè‡ªç”±ï¼Œå¹¶ä¸”在称为我å下的殿中,在我é¢å‰ç«‹çº¦ã€‚

Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.

16
你们å´åˆå悔,亵渎我的å,å„人å«æ‰€ä»»åŽ»éšæ„自由的仆人婢女回æ¥ï¼Œå‹‰å¼ºä»–们ä»ä¸ºä»†å©¢ã€‚

But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.

17
所以耶和åŽå¦‚此说,你们没有å¬ä»Žæˆ‘,å„人å‘弟兄邻èˆå®£å‘Šè‡ªç”±ã€‚看哪。我å‘你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑,饥è’,瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛æ¥æŠ›åŽ»ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

"Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.

18
犹大的首领,耶路撒冷的首领,太监,祭å¸ï¼Œå’Œå›½ä¸­çš„众民曾将牛犊劈开,分æˆä¸¤åŠï¼Œä»Žå…¶ä¸­ç»è¿‡ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ç«‹çº¦ã€‚åŽæ¥åˆè¿èƒŒæˆ‘的约,ä¸éµè¡Œè¿™çº¦ä¸Šçš„è¯ã€‚

The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.

19

The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,

20
我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中。他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。

I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.

21
并且我必将犹大王西底家和他的首领交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂离你们而去巴比伦王军队的手中。

"I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.

22
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…å©å’他们回到这城,攻打这城,将城攻å–,用ç«ç„šçƒ§ã€‚我也è¦ä½¿çŠ¹å¤§çš„城邑å˜ä¸ºè’场,无人居ä½ã€‚

I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |