主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 29
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ï¼Œå’Œä¼—民,并生存的长è€ï¼Œå°±æ˜¯å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’从耶路撒冷掳到巴比伦去的。

This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.

2
(这在耶哥尼雅王和太åŽï¼Œå¤ªç›‘,并犹大,耶路撒冷的首领,以åŠå·¥åŒ ï¼Œé“匠都离了耶路撒冷以åŽã€‚)

(This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)

3
他藉沙番的儿å­ä»¥åˆ©äºšè¨å’Œå¸Œå‹’家的儿å­åŸºçŽ›åˆ©çš„手寄去。他们二人是犹大王西底家打å‘往巴比伦去è§å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王的。

He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:

4
信上说,万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说,

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:

5
你们è¦ç›–造房屋,ä½åœ¨å…¶ä¸­ã€‚æ ½ç§ç”°å›­ï¼Œåƒå…¶ä¸­æ‰€äº§çš„。

"Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.

6
娶妻生儿女,为你们的儿å­å¨¶å¦»ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„女儿å«äººï¼Œç”Ÿå„¿å…»å¥³ã€‚在那里生养众多,ä¸è‡³å‡å°‘。

Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.

7
我所使你们被掳到的那城,你们è¦ä¸ºé‚£åŸŽæ±‚平安,为那城祷告耶和åŽã€‚因为那城得平安,你们也éšç€å¾—平安。

Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."

8
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,ä¸è¦è¢«ä½ ä»¬ä¸­é—´çš„先知和å åœçš„诱惑,也ä¸è¦å¬ä¿¡è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„梦。

Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.

9
因为他们托我的å对你们说å‡é¢„言,我并没有差é£ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。

They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD.

10
耶和åŽå¦‚此说,为巴比伦所定的七å年满了以åŽï¼Œæˆ‘è¦çœ·é¡¾ä½ ä»¬ï¼Œå‘你们æˆå°±æˆ‘çš„æ©è¨€ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ä»å›žæ­¤åœ°ã€‚

This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place.

11
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘知é“我å‘你们所怀的æ„念是èµå¹³å®‰çš„æ„念,ä¸æ˜¯é™ç¾ç¥¸çš„æ„念,è¦å«ä½ ä»¬æœ«åŽæœ‰æŒ‡æœ›ã€‚

For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.

12
你们è¦å‘¼æ±‚我,祷告我,我就应å…你们。

Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.

13
你们寻求我,若专心寻求我,就必寻è§ã€‚

You will seek me and find me when you seek me with all your heart.

14
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必被你们寻è§ï¼Œæˆ‘也必使你们被掳的人归回,将你们从å„国中和我所赶你们到的å„处招èšäº†æ¥ï¼Œåˆå°†ä½ ä»¬å¸¦å›žæˆ‘使你们被掳掠离开的地方。这是耶和åŽè¯´çš„。

I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."

15
你们说,耶和åŽåœ¨å·´æ¯”伦为我们兴起先知。

You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"

16
所以耶和åŽè®ºåˆ°å大å«å®åº§çš„王和ä½åœ¨è¿™åŸŽé‡Œçš„一切百姓,就是未曾与你们一åŒè¢«æŽ³çš„弟兄,

but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile--

17
万军之耶和åŽå¦‚此说,看哪,我必使刀剑,饥è’,瘟疫临到他们,使他们åƒæžå的无花果,åå¾—ä¸å¯åƒã€‚

yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten.

18
我必用刀剑,饥è’,瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛æ¥æŠ›åŽ»ï¼Œåœ¨æˆ‘所赶他们到的å„国中,令人咒诅,惊骇,嗤笑,羞辱。

I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.

19
耶和åŽè¯´ï¼Œè¿™æ˜¯å› ä¸ºä»–们没有å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘从早起æ¥å·®é£æˆ‘仆人众先知去说的,无奈他们ä¸å¬ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.

20
所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打å‘到巴比伦去的,当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚

Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.

21
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神论到哥赖雅的儿å­äºšå“ˆï¼Œå¹¶çŽ›è¥¿é›…çš„å„¿å­è¥¿åº•å®¶ï¼Œå¦‚此说,他们是托我åå‘你们说å‡é¢„言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中。他è¦åœ¨ä½ ä»¬çœ¼å‰æ€å®³ä»–们。

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.

22
ä½å·´æ¯”伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说,愿耶和åŽä½¿ä½ åƒå·´æ¯”伦王在ç«ä¸­çƒ§çš„西底家和亚哈一样。

Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'

23
这二人是在以色列中行了丑事,与邻èˆçš„妻行淫,åˆå‡æ‰˜æˆ‘å说我未曾å©å’他们的è¯ã€‚知é“的是我,作è§è¯çš„也是我。这是耶和åŽè¯´çš„。

For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD.

24
论到尼希兰人示玛雅,你当说,

Tell Shemaiah the Nehelamite,

25
万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,你曾用自己的å寄信给耶路撒冷的众民和祭å¸çŽ›è¥¿é›…çš„å„¿å­è¥¿ç•ªé›…,并众祭å¸ï¼Œè¯´ï¼Œ

"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah,

26
耶和åŽå·²ç»ç«‹ä½ è¥¿ç•ªé›…为祭å¸ï¼Œä»£æ›¿ç¥­å¸è€¶ä½•è€¶å¤§ï¼Œä½¿è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸­æœ‰å®˜é•¿ï¼Œå¥½å°†ä¸€åˆ‡ç‹‚妄自称为先知的人用枷枷ä½ï¼Œç”¨é”é”ä½ã€‚

'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.

27
现在亚拿çªäººè€¶åˆ©ç±³å‘你们自称为先知,你们为何没有责备他呢?

So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?

28
因为他寄信给我们在巴比伦的人说,被掳的事必长久。你们è¦ç›–造房屋,ä½åœ¨å…¶ä¸­ã€‚æ ½ç§ç”°å›­ï¼Œåƒå…¶ä¸­æ‰€äº§çš„。

He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.'"

29
祭å¸è¥¿ç•ªé›…就把这信念给先知耶利米å¬ã€‚

Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.

30
于是耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ

Then the word of the LORD came to Jeremiah:

31
你当寄信给一切被掳的人说,耶和åŽè®ºåˆ°å°¼å¸Œå…°äººç¤ºçŽ›é›…说,因为示玛雅å‘你们说预言,我并没有差é£ä»–,他使你们倚é è°Žè¨€ã€‚

"Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie,

32
所以耶和åŽå¦‚此说,我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的åŽè£”,他必无一人存留ä½åœ¨è¿™æ°‘中,也ä¸å¾—è§æˆ‘所è¦èµä¸Žæˆ‘百姓的ç¦ä¹ï¼Œå› ä¸ºä»–å‘耶和åŽè¯´äº†å›é€†çš„è¯ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。

this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |