主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ

This is the word that came to Jeremiah from the LORD:

2
当å¬è¿™çº¦çš„è¯ï¼Œå‘Šè¯‰çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民,

"Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.

3
对他们说,耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,ä¸å¬ä»Žè¿™çº¦ä¹‹è¯çš„人必å—咒诅。

Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant--

4
这约是我将你们列祖从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼Œè„±ç¦»é“炉的那日所å©å’他们的,说,你们è¦å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œç…§æˆ‘一切所å©å’的去行。这样,你们就作我的å­æ°‘,我也作你们的神。

the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.

5
我好åšå®šå‘你们列祖所起的誓,给他们æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œæ­£å¦‚今日一样。我就回答说,耶和åŽé˜¿ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚

Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."

6
耶和åŽå¯¹æˆ‘说,你è¦åœ¨çŠ¹å¤§åŸŽé‚‘中和耶路撒冷街市上,宣告这一切è¯è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“å¬ä»Žéµè¡Œè¿™çº¦çš„è¯ã€‚

The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.

7
因为我将你们列祖从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„那日,直到今日,都是从早起æ¥ï¼Œåˆ‡åˆ‡è¯°è¯«ä»–们说,你们当å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚

From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."

8
他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸ä¾§è€³è€Œå¬ï¼Œç«Ÿéšä»Žè‡ªå·±é¡½æ¢—çš„æ¶å¿ƒåŽ»è¡Œã€‚所以我使这约中一切咒诅的è¯ä¸´åˆ°ä»–们身上。这约是我å©å’他们行的,他们å´ä¸åŽ»è¡Œã€‚

But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.'"

9
耶和åŽå¯¹æˆ‘说,在犹大人和耶路撒冷居民中有åŒè°‹èƒŒå›çš„事。

Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.

10
他们转去效法他们的先祖,ä¸è‚¯å¬æˆ‘çš„è¯ï¼ŒçŠ¯ç½ªä½œå­½ï¼Œåˆéšä»Žåˆ«ç¥žï¼Œäº‹å¥‰å®ƒã€‚以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。

They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.

11
所以耶和åŽå¦‚此说,我必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们,是他们ä¸èƒ½é€ƒè„±çš„。他们必å‘我哀求,我å´ä¸å¬ã€‚

Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.

12
那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民è¦åŽ»å“€æ±‚他们烧香所供奉的神。åªæ˜¯é­éš¾çš„时候,这些神毫ä¸æ‹¯æ•‘他们。

The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.

13
犹大阿,你神的数目与你城的数目相等。你为那å¯è€»çš„巴力所筑烧香的å›ä¹Ÿä¸Žè€¶è·¯æ’’冷街é“的数目相等。

You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'

14
所以你ä¸è¦ä¸ºè¿™ç™¾å§“祈祷,ä¸è¦ä¸ºä»–们呼求祷告。因为他们é­éš¾å‘我哀求的时候,我必ä¸åº”å…。

"Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.

15
我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作æ¶å°±å–œä¹ã€‚

"What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice."

16
从å‰è€¶å’ŒåŽç»™ä½ èµ·åå«é’橄榄树,åˆåŽç¾Žåˆç»“好果å­ã€‚如今他用哄嚷之声,点ç«åœ¨å…¶ä¸Šï¼Œæžå­ä¹Ÿè¢«æŠ˜æ–­ã€‚

The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.

17
原æ¥æ ½åŸ¹ä½ çš„万军之耶和åŽå·²ç»è¯´ï¼Œè¦é™ç¥¸æ”»å‡»ä½ ï¼Œæ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—家和犹大家行æ¶ï¼Œå‘巴力烧香,惹我å‘怒,是自作自å—。

The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.

18
耶和åŽæŒ‡ç¤ºæˆ‘,我就知é“。你将他们所行的给我指明。

Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.

19
我å´åƒæŸ”顺的羊羔被牵到宰æ€ä¹‹åœ°ã€‚我并ä¸çŸ¥é“他们设计谋害我,说,我们把树连果å­éƒ½ç­äº†å§ã€‚将他从活人之地剪除,使他的åä¸å†è¢«è®°å¿µã€‚

I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."

20
按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘å´è¦è§ä½ åœ¨ä»–们身上报仇,因我将我的案件å‘你禀明了。

But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.

21
所以,耶和åŽè®ºåˆ°å¯»ç´¢ä½ å‘½çš„亚拿çªäººå¦‚此说,他们说,你ä¸è¦å¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å说预言,å…得你死在我们手中。

"Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--

22
所以万军之耶和åŽå¦‚此说,看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑æ€æ­»ï¼Œä»–们的儿女必因饥è’ç­äº¡ï¼Œ

therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.

23
并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°äºšæ‹¿çªäººã€‚

Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |