主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 26
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
亚基帕对ä¿ç½—说,准你为自己辩明。于是ä¿ç½—伸手分诉说,

Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:

2
亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你é¢å‰åˆ†è¯‰ï¼Œå®žä¸ºä¸‡å¹¸ã€‚

"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

3
æ›´å¯å¹¸çš„,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你è€å¿ƒå¬æˆ‘。

and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

4
我从起åˆåœ¨æœ¬å›½çš„民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知é“。

"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

5
他们若肯作è§è¯ï¼Œå°±æ™“得我从起åˆï¼Œæ˜¯æŒ‰ç€æˆ‘们教中最严紧的教门,作了法利赛人。

They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

6
现在我站在这里å—审,是因为指望神å‘我们祖宗所应许的。

And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.

7
这应许,我们å二个支派昼夜切切地事奉神,都指望得ç€ã€‚王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。

This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.

8
神å«æ­»äººå¤æ´»ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆçœ‹ä½œä¸å¯ä¿¡çš„呢?

Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?

9
从å‰æˆ‘自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的å。

"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

10
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭å¸é•¿å¾—了æƒæŸ„,我就把许多圣徒囚在监里。他们被æ€ï¼Œæˆ‘也出å定案。

And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.

11
在å„会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的è¯ã€‚åˆåˆ†å¤–æ¼æ¨ä»–们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。

Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.

12
那时,我领了祭å¸é•¿çš„æƒæŸ„和命令,往大马色去。

"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.

13
王阿,我在路上,晌åˆçš„时候,看è§ä»Žå¤©å‘光,比日头还亮,四é¢ç…§ç€æˆ‘,并与我åŒè¡Œçš„人。

About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.

14
我们都仆倒在地,我就å¬è§æœ‰å£°éŸ³ï¼Œç”¨å¸Œä¼¯æ¥è¯ï¼Œå‘我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。

We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'

15
我说,主阿,你是è°ã€‚主说,我就是你所逼迫的耶稣。

"Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.

16
ä½ èµ·æ¥ç«™ç€ï¼Œæˆ‘特æ„å‘你显现,è¦æ´¾ä½ ä½œæ‰§äº‹ä½œè§è¯ï¼Œå°†ä½ æ‰€çœ‹è§çš„事,和我将è¦æŒ‡ç¤ºä½ çš„事,è¯æ˜Žå‡ºæ¥ã€‚

'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.

17
我也è¦æ•‘你脱离百姓和外邦人的手。

I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

18
我差你到他们那里去,è¦å«ä»–们的眼ç›å¾—开,从黑暗中归å‘光明,从撒但æƒä¸‹å½’å‘神。åˆå› ä¿¡æˆ‘,得蒙赦罪,和一切æˆåœ£çš„人åŒå¾—基业。

to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'

19
亚基帕王阿,我故此没有è¿èƒŒé‚£ä»Žå¤©ä¸Šæ¥çš„异象。

"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

20
先在大马色,åŽåœ¨è€¶è·¯æ’’冷,和犹太全地,以åŠå¤–邦,åŠå‹‰ä»–们应当悔改归å‘神,行事与悔改的心相称。

First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.

21
因此,犹太人在殿里拿ä½æˆ‘,想è¦æ€æˆ‘。

That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.

22
然而我蒙神的帮助,直到今日还站得ä½ï¼Œå¯¹ç€å°Šè´µå‘è´±è€å¹¼ä½œè§è¯ã€‚所讲的,并ä¸å¤–乎众先知和摩西所说,将æ¥å¿…æˆçš„事。

But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--

23
就是基ç£å¿…é¡»å—害,并且因从死里å¤æ´»ï¼Œè¦é¦–先把光明的é“,传给百姓和外邦人。

that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."

24
ä¿ç½—这样分诉,éžæ–¯éƒ½å¤§å£°è¯´ï¼Œä¿ç½—,你癫狂了å§ã€‚你的学问太大,åå«ä½ ç™«ç‹‚了。

At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."

25
ä¿ç½—说,éžæ–¯éƒ½å¤§äººï¼Œæˆ‘ä¸æ˜¯ç™«ç‹‚,我说的乃是真实明白è¯ã€‚

"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.

26
王也晓得这些事,所以我å‘王放胆直言,我深信这些事没有一件å‘王éšè—的。因都ä¸æ˜¯åœ¨èƒŒåœ°é‡Œä½œçš„。

The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

27
亚基帕王阿,你信先知å—?我知é“你是信的。

King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."

28
亚基帕对ä¿ç½—说,你想少微一åŠï¼Œä¾¿å«æˆ‘作基ç£å¾’阿。(或作你这样åŠæˆ‘几乎å«æˆ‘作基ç£å¾’了)。

Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"

29
ä¿ç½—说,无论是少åŠï¼Œæ˜¯å¤šåŠï¼Œæˆ‘å‘神所求的,ä¸ä½†ä½ ä¸€ä¸ªäººï¼Œå°±æ˜¯ä»Šå¤©ä¸€åˆ‡å¬æˆ‘的,都è¦åƒæˆ‘一样,åªæ˜¯ä¸è¦åƒæˆ‘有这些é”链。

Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

30
于是王,和巡抚,并百尼基,与åŒå的人,都起æ¥ï¼Œ

The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.

31
退到里é¢ï¼Œå½¼æ­¤è°ˆè®ºè¯´ï¼Œè¿™äººå¹¶æ²¡æœ‰çŠ¯ä»€ä¹ˆè¯¥æ­»è¯¥ç»‘的罪。

They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

32
亚基帕åˆå¯¹éžæ–¯éƒ½è¯´ï¼Œè¿™äººè‹¥æ²¡æœ‰ä¸Šå‘ŠäºŽè¯¥æ’’,就å¯ä»¥é‡Šæ”¾äº†ã€‚

Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |