主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ë§ˆê°€ë³µìŒ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
神的儿å­ï¼Œè€¶ç¨£åŸºç£ç¦éŸ³çš„起头,

The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.

2
正如先知以赛亚书上记ç€è¯´ï¼Œï¼ˆæœ‰å¤å·æ— ä»¥èµ›äºšä¸‰å­—)看哪,我è¦å·®é£æˆ‘的使者在你å‰é¢ï¼Œé¢„备é“路。

It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--

3
在旷野有人声喊ç€è¯´ï¼Œé¢„备主的é“,修直他的路。

"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"

4
照这è¯ï¼Œçº¦ç¿°æ¥äº†ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žæ–½æ´—,传悔改的洗礼,使罪得赦。

And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

5
犹太全地,和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里å—他的洗。

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

6
约翰穿骆驼毛的衣æœï¼Œè…°æŸçš®å¸¦ï¼Œåƒçš„是è—虫野蜜。

John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

7
ä»–ä¼ é“说,有一ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥çš„,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带,也是ä¸é…的。

And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

8
我是用水给你们施洗,他å´è¦ç”¨åœ£çµç»™ä½ ä»¬æ–½æ´—。

I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

9
那时,耶稣从加利利的拿撒勒æ¥ï¼Œåœ¨çº¦ä½†æ²³é‡Œå—了约翰的洗。

At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

10
他从水里一上æ¥ï¼Œå°±çœ‹è§å¤©è£‚开了,圣çµä»¿ä½›é¸½å­ï¼Œé™åœ¨ä»–身上。

As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

11
åˆæœ‰å£°éŸ³ä»Žå¤©ä¸Šæ¥è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘的爱å­ï¼Œæˆ‘喜悦你。

And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

12
圣çµå°±æŠŠè€¶ç¨£å‚¬åˆ°æ—·é‡Žé‡ŒåŽ»ã€‚

At once the Spirit sent him out into the desert,

13
他在旷野四å天å—撒但的试探。并与野兽åŒåœ¨ä¸€å¤„。且有天使æ¥ä¼ºå€™ä»–。

and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

14
约翰下监以åŽï¼Œè€¶ç¨£æ¥åˆ°åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œå®£ä¼ ç¥žçš„ç¦éŸ³ï¼Œ

After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

15
说,日期满了,神的国近了。你们当悔改,信ç¦éŸ³ã€‚

"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"

16
耶稣顺ç€åŠ åˆ©åˆ©çš„海边走,看è§è¥¿é—¨ï¼Œå’Œè¥¿é—¨çš„兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。

As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

17
耶稣对他们说,æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘,我è¦å«ä½ ä»¬å¾—人如得鱼一样。

"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."

18
他们就立刻èˆäº†ç½‘,跟从了他。

At once they left their nets and followed him.

19
耶稣ç¨å¾€å‰èµ°ï¼Œåˆè§è¥¿åº‡å¤ªçš„å„¿å­é›…å„,和雅å„的兄弟约翰,在船上补网。

When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

20
耶稣éšå³æ‹›å‘¼ä»–们。他们就把父亲西庇太,和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。

Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

21
到了迦百农,耶稣就在安æ¯æ—¥è¿›äº†ä¼šå ‚教训人。

They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

22
众人很希奇他的教训。因为他教训他们,正åƒæœ‰æƒæŸ„的人,ä¸åƒæ–‡å£«ã€‚

The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

23
在会堂里有一个人,被污鬼附ç€ã€‚ä»–å–Šå«è¯´ï¼Œ

Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,

24
拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干,你æ¥ç­æˆ‘们å—?我知é“你是è°ï¼Œä¹ƒæ˜¯ç¥žçš„圣者。

"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"

25
耶稣责备他说,ä¸è¦ä½œå£°ï¼Œä»Žè¿™äººèº«ä¸Šå‡ºæ¥å§ã€‚

"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"

26
污鬼å«é‚£äººæŠ½äº†ä¸€é˜µç–¯ï¼Œå¤§å£°å–Šå«ï¼Œå°±å‡ºæ¥äº†ã€‚

The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

27
众人都惊讶,以致彼此对问说,这是什么事,是个新é“ç†é˜¿ã€‚他用æƒæŸ„å©å’污鬼,连污鬼也å¬ä»Žäº†ä»–。

The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."

28
耶稣的å声,就传é了加利利的四方。

News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

29
他们一出会堂,就åŒç€é›…å„约翰,进了西门和安得烈的家。

As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

30
西门的岳æ¯ï¼Œæ­£å®³çƒ­ç—…躺ç€ã€‚就有人告诉耶稣。

Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

31
耶稣进å‰æ‹‰ç€å¥¹çš„手,扶她起æ¥ï¼Œçƒ­å°±é€€äº†ï¼Œå¥¹å°±æœäº‹ä»–们。

So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

32
天晚日è½çš„时候,有人带ç€ä¸€åˆ‡å®³ç—…的,和被鬼附的,æ¥åˆ°è€¶ç¨£è·Ÿå‰ã€‚

That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

33
åˆåŸŽçš„人都èšé›†åœ¨é—¨å‰ã€‚

The whole town gathered at the door,

34
耶稣治好了许多害å„样病的人,åˆèµ¶å‡ºè®¸å¤šé¬¼ï¼Œä¸è®¸é¬¼è¯´è¯ï¼Œå› ä¸ºé¬¼è®¤è¯†ä»–。

and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

35
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起æ¥ï¼Œåˆ°æ—·é‡Žåœ°æ–¹åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç¥·å‘Šã€‚

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

36
西门和åŒä¼´è¿½äº†ä»–去。

Simon and his companions went to look for him,

37
é‡è§äº†å°±å¯¹ä»–说,众人都找你。

and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"

38
耶稣对他们说,我们å¯ä»¥å¾€åˆ«å¤„去,到邻近的乡æ‘,我也好在那里传é“。因为我是为这事出æ¥çš„。

Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."

39
于是在加利利全地,进了会堂,传é“赶鬼。

So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

40
有一个长大麻疯的,æ¥æ±‚耶稣,å‘他跪下说,你若肯,必能å«æˆ‘æ´å‡€äº†ã€‚

A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

41
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说,我肯,你æ´å‡€äº†å§ã€‚

Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

42
大麻疯å³æ—¶ç¦»å¼€ä»–,他就æ´å‡€äº†ã€‚

Immediately the leprosy left him and he was cured.

43
耶稣严严地嘱å’他,就打å‘他走,

Jesus sent him away at once with a strong warning:

44
对他说,你è¦è°¨æ…Žï¼Œä»€ä¹ˆè¯éƒ½ä¸å¯å‘Šè¯‰äººã€‚åªè¦åŽ»æŠŠèº«ä½“给祭å¸å¯Ÿçœ‹ï¼Œåˆå› ä¸ºä½ æ´å‡€äº†ï¼ŒçŒ®ä¸Šæ‘©è¥¿æ‰€å©å’的礼物,对众人作è¯æ®ã€‚

"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."

45
那人出去,倒说许多的è¯ï¼ŒæŠŠè¿™ä»¶äº‹ä¼ æ‰¬å¼€äº†ï¼Œå«è€¶ç¨£ä»¥åŽä¸å¾—å†æ˜Žæ˜Žåœ°è¿›åŸŽï¼Œåªå¥½åœ¨å¤–边旷野地方。人从å„处都就了他æ¥ã€‚

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |