| 1 | 神的儿å,耶稣基ç£ç¦éŸ³çš„起头,
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
| |
| 2 | æ£å¦‚先知以赛亚书上记ç€è¯´ï¼Œï¼ˆæœ‰å¤å·æ— 以赛亚三å—)看哪,我è¦å·®é£æˆ‘çš„ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ï¼Œé¢„备é“路。
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
| |
| 3 | 在旷野有人声喊ç€è¯´ï¼Œé¢„备主的é“,修直他的路。
"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
| |
| 4 | 照这è¯ï¼Œçº¦ç¿°æ¥äº†ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žæ–½æ´—ï¼Œä¼ æ‚”æ”¹çš„æ´—ç¤¼ï¼Œä½¿ç½ªå¾—èµ¦ã€‚
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
| |
| 5 | 犹太全地,和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里å—他的洗。
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
| |
| 6 | 约翰穿骆驼毛的衣æœï¼Œè…°æŸçš®å¸¦ï¼Œåƒçš„是è—虫野蜜。
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
| |
| 7 | ä»–ä¼ é“说,有一ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥çš„,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带,也是ä¸é…的。
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
| |
| 8 | æˆ‘æ˜¯ç”¨æ°´ç»™ä½ ä»¬æ–½æ´—ï¼Œä»–å´è¦ç”¨åœ£çµç»™ä½ 们施洗。
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
| |
| 9 | é‚£æ—¶ï¼Œè€¶ç¨£ä»ŽåŠ åˆ©åˆ©çš„æ‹¿æ’’å‹’æ¥ï¼Œåœ¨çº¦ä½†æ²³é‡Œå—了约翰的洗。
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
| |
| 10 | 他从水里一上æ¥ï¼Œå°±çœ‹è§å¤©è£‚开了,圣çµä»¿ä½›é¸½å,é™åœ¨ä»–身上。
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
| |
| 11 | åˆæœ‰å£°éŸ³ä»Žå¤©ä¸Šæ¥è¯´ï¼Œä½ 是我的爱åï¼Œæˆ‘å–œæ‚¦ä½ ã€‚
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
| |
| 12 | 圣çµå°±æŠŠè€¶ç¨£å‚¬åˆ°æ—·é‡Žé‡ŒåŽ»ã€‚
At once the Spirit sent him out into the desert,
| |
| 13 | 他在旷野四å天å—撒但的试探。并与野兽åŒåœ¨ä¸€å¤„。且有天使æ¥ä¼ºå€™ä»–。
and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
| |
| 14 | 约翰下监以åŽï¼Œè€¶ç¨£æ¥åˆ°åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œå®£ä¼ ç¥žçš„ç¦éŸ³ï¼Œ
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
| |
| 15 | è¯´ï¼Œæ—¥æœŸæ»¡äº†ï¼Œç¥žçš„å›½è¿‘äº†ã€‚ä½ ä»¬å½“æ‚”æ”¹ï¼Œä¿¡ç¦éŸ³ã€‚
"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
| |
| 16 | 耶稣顺ç€åŠ 利利的海边走,看è§è¥¿é—¨ï¼Œå’Œè¥¿é—¨çš„兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
| |
| 17 | 耶稣对他们说,æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘,我è¦å«ä½ ä»¬å¾—äººå¦‚å¾—é±¼ä¸€æ ·ã€‚
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
| |
| 18 | 他们就立刻èˆäº†ç½‘,跟从了他。
At once they left their nets and followed him.
| |
| 19 | 耶稣ç¨å¾€å‰èµ°ï¼Œåˆè§è¥¿åº‡å¤ªçš„å„¿åé›…å„,和雅å„的兄弟约翰,在船上补网。
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
| |
| 20 | 耶稣éšå³æ‹›å‘¼ä»–们。他们就把父亲西庇太,和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
| |
| 21 | 到了迦百农,耶稣就在安æ¯æ—¥è¿›äº†ä¼šå ‚æ•™è®äººã€‚
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
| |
| 22 | 众人很希奇他的教è®ã€‚å› ä¸ºä»–æ•™è®ä»–们,æ£åƒæœ‰æƒæŸ„的人,ä¸åƒæ–‡å£«ã€‚
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
| |
| 23 | åœ¨ä¼šå ‚é‡Œæœ‰ä¸€ä¸ªäººï¼Œè¢«æ±¡é¬¼é™„ç€ã€‚ä»–å–Šå«è¯´ï¼Œ
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
| |
| 24 | æ‹¿æ’’å‹’äººè€¶ç¨£ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¸Žä½ æœ‰ä»€ä¹ˆç›¸å¹²ï¼Œä½ æ¥ç我们å—?我知é“ä½ æ˜¯è°ï¼Œä¹ƒæ˜¯ç¥žçš„圣者。
"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
| |
| 25 | 耶稣责备他说,ä¸è¦ä½œå£°ï¼Œä»Žè¿™äººèº«ä¸Šå‡ºæ¥å§ã€‚
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
| |
| 26 | 污鬼å«é‚£äººæŠ½äº†ä¸€é˜µç–¯ï¼Œå¤§å£°å–Šå«ï¼Œå°±å‡ºæ¥äº†ã€‚
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
| |
| 27 | 众人都惊讶,以致彼æ¤å¯¹é—®è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ï¼Œæ˜¯ä¸ªæ–°é“ç†é˜¿ã€‚他用æƒæŸ„å©å’污鬼,连污鬼也å¬ä»Žäº†ä»–。
The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
| |
| 28 | 耶稣的åå£°ï¼Œå°±ä¼ éäº†åŠ åˆ©åˆ©çš„å››æ–¹ã€‚
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
| |
| 29 | ä»–ä»¬ä¸€å‡ºä¼šå ‚ï¼Œå°±åŒç€é›…å„约翰,进了西门和安得烈的家。
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
| |
| 30 | 西门的岳æ¯ï¼Œæ£å®³çƒç—…躺ç€ã€‚就有人告诉耶稣。
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
| |
| 31 | 耶稣进å‰æ‹‰ç€å¥¹çš„手,扶她起æ¥ï¼Œçƒå°±é€€äº†ï¼Œå¥¹å°±æœäº‹ä»–们。
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
| |
| 32 | 天晚日è½çš„时候,有人带ç€ä¸€åˆ‡å®³ç—…的,和被鬼附的,æ¥åˆ°è€¶ç¨£è·Ÿå‰ã€‚
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
| |
| 33 | åˆåŸŽçš„人都èšé›†åœ¨é—¨å‰ã€‚
The whole town gathered at the door,
| |
| 34 | 耶稣治好了许多害å„æ ·ç—…çš„äººï¼Œåˆèµ¶å‡ºè®¸å¤šé¬¼ï¼Œä¸è®¸é¬¼è¯´è¯ï¼Œå› 为鬼认识他。
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
| |
| 35 | 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起æ¥ï¼Œåˆ°æ—·é‡Žåœ°æ–¹åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç¥·å‘Šã€‚
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
| |
| 36 | 西门和åŒä¼´è¿½äº†ä»–去。
Simon and his companions went to look for him,
| |
| 37 | é‡è§äº†å°±å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä¼—äººéƒ½æ‰¾ä½ ã€‚
and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
| |
| 38 | 耶稣对他们说,我们å¯ä»¥å¾€åˆ«å¤„去,到邻近的乡æ‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¥½åœ¨é‚£é‡Œä¼ é“ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯ä¸ºè¿™äº‹å‡ºæ¥çš„。
Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
| |
| 39 | äºŽæ˜¯åœ¨åŠ åˆ©åˆ©å…¨åœ°ï¼Œè¿›äº†ä¼šå ‚ï¼Œä¼ é“赶鬼。
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
| |
| 40 | 有一个长大麻疯的,æ¥æ±‚耶稣,å‘ä»–è·ªä¸‹è¯´ï¼Œä½ è‹¥è‚¯ï¼Œå¿…èƒ½å«æˆ‘æ´å‡€äº†ã€‚
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
| |
| 41 | è€¶ç¨£åŠ¨äº†æ…ˆå¿ƒï¼Œå°±ä¼¸æ‰‹æ‘¸ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘è‚¯ï¼Œä½ æ´å‡€äº†å§ã€‚
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
| |
| 42 | 大麻疯å³æ—¶ç¦»å¼€ä»–,他就æ´å‡€äº†ã€‚
Immediately the leprosy left him and he was cured.
| |
| 43 | 耶稣严严地嘱å’他,就打å‘他走,
Jesus sent him away at once with a strong warning:
| |
| 44 | å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦è°¨æ…Žï¼Œä»€ä¹ˆè¯éƒ½ä¸å¯å‘Šè¯‰äººã€‚åªè¦åŽ»æŠŠèº«ä½“ç»™ç¥å¸å¯Ÿçœ‹ï¼Œåˆå› ä¸ºä½ æ´å‡€äº†ï¼ŒçŒ®ä¸Šæ‘©è¥¿æ‰€å©å’的礼物,对众人作è¯æ®ã€‚
"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
| |
| 45 | 那人出去,倒说许多的è¯ï¼ŒæŠŠè¿™ä»¶äº‹ä¼ 扬开了,å«è€¶ç¨£ä»¥åŽä¸å¾—å†æ˜Žæ˜Žåœ°è¿›åŸŽï¼Œåªå¥½åœ¨å¤–边旷野地方。人从å„处都就了他æ¥ã€‚
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
| |