主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





사ë„행전 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
有几个人,从犹太下æ¥ï¼Œæ•™è®­å¼Ÿå…„们说,你们若ä¸æŒ‰æ‘©è¥¿çš„规æ¡å—割礼,ä¸èƒ½å¾—救。

Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."

2
ä¿ç½—巴拿巴与他们大大地分争辩论,众门徒就定规,å«ä¿ç½—,巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去,è§ä½¿å¾’和长è€ã€‚

This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.

3
于是教会é€ä»–们起行,他们ç»è¿‡è…“尼基,撒玛利亚,éšå¤„传说外邦人归主的事,å«ä¼—弟兄都甚欢喜。

The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.

4
到了耶路撒冷,教会和使徒并长è€ï¼Œéƒ½æŽ¥å¾…他们,他们就述说神åŒä»–们所行的一切事。

When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.

5
惟有几个信徒是法利赛教门的人,起æ¥è¯´ï¼Œå¿…须给外邦人行割礼,å©å’他们éµå®ˆæ‘©è¥¿çš„律法。

Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."

6
使徒和长è€ï¼Œèšä¼šå•†è®®è¿™äº‹ã€‚

The apostles and elders met to consider this question.

7
辩论已ç»å¤šäº†ï¼Œå½¼å¾—就起æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œè¯¸ä½å¼Ÿå…„,你们知é“神早已在你们中间拣选了我,å«å¤–邦人从我å£ä¸­å¾—å¬ç¦éŸ³ä¹‹é“,而且相信。

After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.

8
知é“人心的神,也为他们作了è§è¯ã€‚èµåœ£çµç»™ä»–们,正如给我们一样。

God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.

9
åˆå€Ÿç€ä¿¡ï¼Œæ´å‡€äº†ä»–们的心,并ä¸åˆ†ä»–们我们。

He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.

10
现在为什么试探神,è¦æŠŠæˆ‘们祖宗和我们所ä¸èƒ½è´Ÿçš„轭,放在门徒的颈项上呢?

Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?

11
我们得救,乃是因主耶稣的æ©ï¼Œå’Œä»–们一样,这是我们所信的。

No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."

12
众人都默默无声,å¬å·´æ‹¿å·´å’Œä¿ç½—,述说神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。

The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

13
他们ä½äº†å£°ï¼Œé›…å„就说,诸ä½å¼Ÿå…„,请å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚

When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.

14
æ–¹æ‰è¥¿é—¨è¿°è¯´ç¥žå½“åˆæ€Žæ ·çœ·é¡¾å¤–邦人,从他们中间选å–百姓归于自己的å下

Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.

15
众先知的è¯ï¼Œä¹Ÿä¸Žè¿™æ„æ€ç›¸åˆã€‚

The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:

16
正如ç»ä¸Šæ‰€å†™çš„,此åŽæˆ‘è¦å›žæ¥ï¼Œé‡æ–°ä¿®é€ å¤§å«å€’塌的å¸å¹•ï¼ŒæŠŠé‚£ç ´å的,é‡æ–°ä¿®é€ å»ºç«‹èµ·æ¥ã€‚

"'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,

17
å«ä½™å‰©çš„人,就是凡称为我å下的外邦人,都寻求主。

that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'

18
è¿™è¯æ˜¯ä»Žåˆ›ä¸–以æ¥ï¼Œæ˜¾æ˜Žè¿™äº‹çš„主说的。

that have been known for ages.

19
所以æ®æˆ‘çš„æ„è§ï¼Œä¸å¯éš¾ä¸ºé‚£å½’æœç¥žçš„外邦人。

"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

20
åªè¦å†™ä¿¡ï¼Œå©å’他们ç¦æˆ’å¶åƒçš„污秽和奸淫,并勒死的牲畜,和血。

Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.

21
因为从å¤ä»¥æ¥ï¼Œæ‘©è¥¿çš„书在å„城有人传讲,æ¯é€¢å®‰æ¯æ—¥ï¼Œåœ¨ä¼šå ‚里诵读。

For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."

22
那时,使徒和长è€å¹¶å…¨æ•™ä¼šï¼Œå®šæ„从他们中间拣选人,差他们和ä¿ç½—,巴拿巴,åŒå¾€å®‰æ阿去。所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大,和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。

Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.

23
于是写信交付他们,内中说,使徒和作长è€çš„弟兄们,问安æ阿,å™åˆ©äºšï¼ŒåŸºåˆ©å®¶å¤–邦众弟兄的安。

With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

24
我们å¬è¯´æœ‰å‡ ä¸ªäººï¼Œä»Žæˆ‘们这里出去,用言语æ…扰你们,惑乱你们的心。(有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ä½ ä»¬å¿…é¡»å—割礼守摩西的律法)。其实我们并没有å©å’他们。

We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.

25
所以我们åŒå¿ƒå®šæ„,拣选几个人,差他们åŒæˆ‘们所亲爱的巴拿巴,和ä¿ç½—,往你们那里去。

So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul--

26
这二人是为我主耶稣基ç£çš„å,ä¸é¡¾æ€§å‘½çš„。

men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27
我们就差了犹大和西拉,他们也è¦äº²å£è¯‰è¯´è¿™äº›äº‹ã€‚

Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.

28
因为圣çµå’Œæˆ‘们,定æ„ä¸å°†åˆ«çš„é‡æ‹…放在你们身上。惟有几件事是ä¸å¯å°‘的,

It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:

29
就是ç¦æˆ’祭å¶åƒçš„物,和血,并勒死的牲畜,和奸淫。这几件你们若能自己ç¦æˆ’ä¸çŠ¯ï¼Œå°±å¥½äº†ã€‚愿你们平安。

You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.

30
他们既奉了差é£ï¼Œå°±ä¸‹å®‰æ阿去,èšé›†ä¼—人,交付书信。

The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

31
众人念了,因为信上安慰的è¯ï¼Œå°±æ¬¢å–œäº†ã€‚

The people read it and were glad for its encouraging message.

32
犹大和西拉也是先知,就用许多è¯åŠå‹‰å¼Ÿå…„,åšå›ºä»–们。

Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.

33
ä½äº†äº›æ—¥å­ï¼Œå¼Ÿå…„们打å‘他们平平安安地回到差é£ä»–们的人那里去。(有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰

After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

34
惟有西拉定æ„ä»ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚)


35
但ä¿ç½—和巴拿巴,ä»ä½åœ¨å®‰æ阿,和许多别人一åŒæ•™è®­äººï¼Œä¼ ä¸»çš„é“。

But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.

36
过了些日å­ï¼Œä¿ç½—对巴拿巴说,我们å¯ä»¥å›žåˆ°ä»Žå‰å®£ä¼ ä¸»é“çš„å„城,看望弟兄们景况如何。

Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

37
巴拿巴有æ„,è¦å¸¦ç§°å‘¼é©¬å¯çš„约翰åŒåŽ»ã€‚

Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,

38
但ä¿ç½—,因为马å¯ä»Žå‰åœ¨æ—éžåˆ©äºšç¦»å¼€ä»–们,ä¸å’Œä»–们åŒåŽ»ä½œå·¥ï¼Œå°±ä»¥ä¸ºä¸å¯å¸¦ä»–去。

but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.

39
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带ç€é©¬å¯ï¼Œå船往居比路去。

They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,

40
ä¿ç½—拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的æ©ä¸­ã€‚

but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.

41
他就走éå™åˆ©äºšï¼ŒåŸºåˆ©å®¶ï¼Œåšå›ºä¼—教会。

He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |