主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





사ë„행전 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
乱定之åŽï¼Œä¿ç½—请门徒æ¥ï¼ŒåŠå‹‰ä»–们,就辞别起行,往马其顿去。

When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.

2
èµ°é了那一带地方,用许多è¯åŠå‹‰é—¨å¾’,(或作众人)然åŽæ¥åˆ°å¸Œè…Šã€‚

He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

3
在那里ä½äº†ä¸‰ä¸ªæœˆï¼Œå°†è¦å船往å™åˆ©äºšåŽ»ã€‚犹太人设计è¦å®³ä»–,他就定æ„从马其顿回去。

where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.

4
åŒä»–到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿å­æ‰€å·´ç‰¹ï¼Œå¸–撒罗尼迦人亚里达å¤ï¼Œå’Œè¥¿å…¬éƒ½ï¼Œè¿˜æœ‰ç‰¹åº‡äººè¯¥çŠ¹ï¼Œå¹¶æ摩太,åˆæœ‰äºšè¥¿äºšäººæŽ¨åŸºå¤ï¼Œå’Œç‰¹ç½—éžæ‘©ã€‚

He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.

5
这些人先走在特罗亚等候我们。

These men went on ahead and waited for us at Troas.

6
过了除酵的日å­ï¼Œæˆ‘们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里ä½äº†ä¸ƒå¤©ã€‚

But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.

7
七日的第一日,我们èšä¼šæŽ°é¥¼çš„时候,ä¿ç½—因为è¦æ¬¡æ—¥èµ·è¡Œï¼Œå°±ä¸Žä»–们讲论,直讲到åŠå¤œã€‚

On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

8
我们èšä¼šçš„那座楼上,有好些ç¯çƒ›ã€‚

There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.

9
有一个少年人,åå«çŠ¹æŽ¨å¤ï¼Œå在窗å°ä¸Šï¼Œå›°å€¦æ²‰ç¡ã€‚ä¿ç½—讲了多时,少年人ç¡ç†Ÿäº†ï¼Œå°±ä»Žä¸‰å±‚楼上掉下去。扶起他æ¥ï¼Œå·²ç»æ­»äº†ã€‚

Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.

10
ä¿ç½—下去,ä¼åœ¨ä»–身上,抱ç€ä»–,说,你们ä¸è¦å‘慌,他的çµé­‚还在身上。

Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"

11
ä¿ç½—åˆä¸ŠåŽ»ï¼ŒæŽ°é¥¼ï¼Œåƒäº†ï¼Œè°ˆè®ºè®¸ä¹…,直到天亮,这æ‰èµ°äº†ã€‚

Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.

12
有人把那童å­æ´»æ´»åœ°é¢†æ¥ï¼Œå¾—的安慰ä¸å°ã€‚

The people took the young man home alive and were greatly comforted.

13
我们先上船开往亚朔去,æ„æ€è¦åœ¨é‚£é‡ŒæŽ¥ä¿ç½—。因为他是这样安排的,他自己打算è¦æ­¥è¡Œã€‚

We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.

14
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,æ¥åˆ°ç±³æŽ¨åˆ©å°¼ã€‚

When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.

15
从那里开船,次日到了基阿的对é¢ã€‚åˆæ¬¡æ—¥ï¼Œåœ¨æ’’æ‘©é å²¸ã€‚åˆæ¬¡æ—¥ï¼Œæ¥åˆ°ç±³åˆ©éƒ½ã€‚

The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.

16
乃因ä¿ç½—早已定æ„越过以弗所,å…得在亚西亚耽延。他急忙å‰èµ°ï¼Œå·´ä¸å¾—赶五旬节能到耶路撒冷。

Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

17
ä¿ç½—从米利都打å‘人往以弗所去,请教会的长è€æ¥ã€‚

From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.

18
他们æ¥äº†ï¼Œä¿ç½—就说,你们知é“,自从我到亚西亚的日å­ä»¥æ¥ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´å§‹ç»ˆä¸ºäººå¦‚何,

When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.

19
æœäº‹ä¸»ï¼Œå‡¡äº‹è°¦å‘,眼中æµæ³ªï¼Œåˆå› çŠ¹å¤ªäººçš„谋害,ç»åŽ†è¯•ç‚¼ã€‚

I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.

20
你们也知é“,凡与你们有益的,我没有一样é¿è®³ä¸è¯´çš„。或在众人é¢å‰ï¼Œæˆ–在å„人家里,我都教导你们。

You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

21
åˆå¯¹çŠ¹å¤ªäººï¼Œå’Œå¸Œåˆ©å°¼äººï¼Œè¯æ˜Žå½“å‘神悔改,信é æˆ‘主耶稣基ç£ã€‚

I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.

22
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被æ†ç»‘)ä¸çŸ¥é“在那里è¦é‡è§ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚

"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

23
但知é“圣çµåœ¨å„城里å‘我指è¯ï¼Œè¯´ï¼Œæœ‰æ†é”与患难等待我。

I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.

24
我å´ä¸ä»¥æ€§å‘½ä¸ºå¿µï¼Œä¹Ÿä¸çœ‹ä¸ºå®è´µï¼Œåªè¦è¡Œå®Œæˆ‘的路程,æˆå°±æˆ‘从主耶稣所领å—çš„èŒäº‹ï¼Œè¯æ˜Žç¥žæ©æƒ çš„ç¦éŸ³ã€‚

However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.

25
我素常在你们中间æ¥å¾€ï¼Œä¼ è®²ç¥žå›½çš„é“,如今我晓得你们以åŽéƒ½ä¸å¾—å†è§æˆ‘çš„é¢äº†ã€‚

"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

26
所以我今日å‘你们è¯æ˜Žï¼Œä½ ä»¬ä¸­é—´æ— è®ºä½•äººæ­»äº¡ï¼Œç½ªä¸åœ¨æˆ‘身上。(原文作我于众人的血是æ´å‡€çš„)。

Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.

27
因为神的旨æ„,我并没有一样é¿è®³ä¸ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„。

For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.

28
圣çµç«‹ä½ ä»¬ä½œå…¨ç¾¤çš„监ç£ï¼Œä½ ä»¬å°±å½“为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买æ¥çš„(或作救赎的)。

Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.

29
我知é“我去之åŽï¼Œå¿…有凶暴的豺狼,进入你们中间,ä¸çˆ±æƒœç¾Šç¾¤ã€‚

I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

30
就是你们中间,也必有人起æ¥ï¼Œè¯´æ‚–谬的è¯ï¼Œè¦å¼•è¯±é—¨å¾’跟从他们。

Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.

31
所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜ä¸ä½åœ°æµæ³ªï¼ŒåŠæˆ’你们å„人。

So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.

32
如今我把你们交托神,和他æ©æƒ çš„é“。这é“能建立你们,å«ä½ ä»¬å’Œä¸€åˆ‡æˆåœ£çš„人åŒå¾—基业。

"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

33
我未曾贪图一个人的金,银,衣æœã€‚

I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

34
我这两åªæ‰‹ï¼Œå¸¸ä¾›ç»™æˆ‘å’ŒåŒäººçš„需用,这是你们自己知é“的。

You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.

35
我凡事给你们作榜样,å«ä½ ä»¬çŸ¥é“,应当这样劳苦,扶助软弱的人,åˆå½“记念主耶稣的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œæ–½æ¯”å—更为有ç¦ã€‚

In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"

36
ä¿ç½—说完了这è¯ï¼Œå°±è·ªä¸‹åŒä¼—人祷告。

When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.

37
众人痛哭,抱ç€ä¿ç½—的颈项,和他亲嘴。

They all wept as they embraced him and kissed him.

38
å«ä»–们最伤心的,就是他说,以åŽä¸èƒ½å†è§æˆ‘çš„é¢é‚£å¥è¯ã€‚于是é€ä»–上船去了。

What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |