主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





사ë„행전 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
这事以åŽï¼Œä¿ç½—离了雅典,æ¥åˆ°å“¥æž—多。

After this, Paul left Athens and went to Corinth.

2
é‡è§ä¸€ä¸ªçŠ¹å¤ªäººï¼Œåå«äºšå±…拉,他生在本都。因为é©è€ä¸¢å‘½çŠ¹å¤ªäººéƒ½ç¦»å¼€ç½—马,新近带ç€å¦»ç™¾åŸºæ‹‰ï¼Œä»Žä¹‰å¤§åˆ©æ¥ã€‚ä¿ç½—就投奔了他们。

There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,

3
他们本是制造å¸æ£šä¸ºä¸šã€‚ä¿ç½—因与他们åŒä¸šï¼Œå°±å’Œä»–们åŒä½ä½œå·¥ã€‚

and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

4
æ¯é€¢å®‰æ¯æ—¥ï¼Œä¿ç½—在会堂里辩论,åŠåŒ–犹太人和希利尼人。

Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.

5
西拉和æ摩太从马其顿æ¥çš„时候,ä¿ç½—为é“迫切,å‘犹太人è¯æ˜Žè€¶ç¨£æ˜¯åŸºç£ã€‚

When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

6
他们既抗拒,æ¯è°¤ï¼Œä¿ç½—就抖ç€è¡£è£³è¯´ï¼Œä½ ä»¬çš„罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我å´å¹²å‡€ï¼‰ä»Žä»Šä»¥åŽï¼Œæˆ‘è¦å¾€å¤–邦人那里去,

But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."

7
于是离开那里,到了一个人的家中,这人åå«æ多犹士都,是敬拜神的,他的家é è¿‘会堂。

Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.

8
管会堂的基利å¸å¸ƒå’Œå…¨å®¶éƒ½ä¿¡äº†ä¸»ã€‚还有许多哥林多人å¬äº†ï¼Œå°±ç›¸ä¿¡å—洗。

Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized.

9
夜间主在异象中对ä¿ç½—说,ä¸è¦æ€•ï¼Œåªç®¡è®²ï¼Œä¸è¦é—­å£ã€‚

One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.

10
有我与你åŒåœ¨ï¼Œå¿…没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。

For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city."

11
ä¿ç½—在那里ä½äº†ä¸€å¹´é›¶å…­ä¸ªæœˆï¼Œå°†ç¥žçš„é“教训他们。

So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God.

12
到迦æµä½œäºšè¯¥äºšæ–¹ä¼¯çš„时候,犹太人åŒå¿ƒèµ·æ¥æ”»å‡»ä¿ç½—,拉他到公堂,

While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court.

13
说,这个人åŠäººä¸æŒ‰ç€å¾‹æ³•æ•¬æ‹œç¥žã€‚

"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law."

14
ä¿ç½—刚è¦å¼€å£ï¼Œè¿¦æµå°±å¯¹çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿™äº›çŠ¹å¤ªäººï¼Œå¦‚果是为冤枉,或奸æ¶çš„事,我ç†å½“è€æ€§å¬ä½ ä»¬ã€‚

Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.

15
但所争论的,若是关乎言语,å目,和你们的律法,你们自己去办å§ã€‚这样的事我ä¸æ„¿æ„审问。

But since it involves questions about words and names and your own law--settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things."

16
就把他们撵出公堂。

So he had them ejected from the court.

17
众人便æªä½ç®¡ä¼šå ‚的所æ尼,在堂å‰æ‰“他。这些事迦æµéƒ½ä¸ç®¡ã€‚

Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever.

18
ä¿ç½—åˆä½äº†å¤šæ—¥ï¼Œå°±è¾žåˆ«äº†å¼Ÿå…„,å船往å™åˆ©äºšåŽ»ï¼Œç™¾åŸºæ‹‰ï¼Œäºšå±…拉和他åŒåŽ»ã€‚他因为许过愿,就在åšé©å“©å‰ªäº†å¤´å‘。

Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken.

19
到了以弗所,ä¿ç½—就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。

They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.

20
众人请他多ä½äº›æ—¥å­ï¼Œä»–å´ä¸å…。

When they asked him to spend more time with them, he declined.

21
就辞别他们说,神若许我,我还è¦å›žåˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œã€‚于是开船离了以弗所。

But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus.

22
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,éšåŽä¸‹å®‰æ阿去。

When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.

23
ä½äº†äº›æ—¥å­ï¼Œåˆç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼ŒæŒ¨æ¬¡ç»è¿‡åŠ æ‹‰å¤ªå’Œå¼—å•å®¶åœ°æ–¹ï¼Œåšå›ºä¼—门徒。

After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

24
有一个犹太人,åå«äºšæ³¢ç½—,æ¥åˆ°ä»¥å¼—所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣ç»ã€‚(学问或作å£æ‰ï¼‰ã€‚

Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.

25
这人已ç»åœ¨ä¸»çš„é“上å—了教训,心里ç«çƒ­ï¼Œå°†è€¶ç¨£çš„事,详细讲论教训人。åªæ˜¯ä»–å•æ™“得约翰的洗礼。

He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.

26
他在会堂里放胆讲é“,百基拉,亚居拉å¬è§ï¼Œå°±æŽ¥ä»–æ¥ï¼Œå°†ç¥žçš„é“给他讲解更加详细。

He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

27
他想è¦å¾€äºšè¯¥äºšåŽ»ã€‚弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们就写信åŠé—¨å¾’接待他)他到了那里,多帮助那蒙æ©ä¿¡ä¸»çš„人。

When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed.

28
在众人é¢å‰æžæœ‰èƒ½åŠ›ï¼Œé©³å€’犹太人,引圣ç»è¯æ˜Žè€¶ç¨£æ˜¯åŸºç£ã€‚

For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |