主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





사ë„행전 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
ä¿ç½—æ¥åˆ°ç‰¹åº‡ï¼Œåˆåˆ°è·¯å¸å¾—。在那里有一个门徒,åå«æ摩太,是信主之犹太妇人的儿å­ï¼Œä»–父亲å´æ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚

He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek.

2
è·¯å¸å¾—和以哥念的弟兄,都称赞他。

The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.

3
ä¿ç½—è¦å¸¦ä»–åŒåŽ»ï¼Œåªå› é‚£äº›åœ°æ–¹çš„犹太人,都知é“他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。

Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek.

4
他们ç»è¿‡å„城,把耶路撒冷使徒和长è€æ‰€å®šçš„æ¡è§„,交给门徒éµå®ˆã€‚

As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.

5
于是众教会信心越å‘åšå›ºï¼Œäººæ•°å¤©å¤©åŠ å¢žã€‚

So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.

6
圣çµæ—¢ç„¶ç¦æ­¢ä»–们在亚西亚讲é“,他们就ç»è¿‡å¼—å•å®¶ï¼ŒåŠ æ‹‰å¤ªä¸€å¸¦åœ°æ–¹ã€‚

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.

7
到了æ¯è¥¿äºšçš„边界,他们想è¦å¾€åº‡æŽ¨å°¼åŽ»ï¼Œè€¶ç¨£çš„çµå´ä¸è®¸ã€‚

When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.

8
他们就越过æ¯è¥¿äºšï¼Œä¸‹åˆ°ç‰¹ç½—亚去。

So they passed by Mysia and went down to Troas.

9
在夜间有异象现与ä¿ç½—。有一个马其顿人,站ç€æ±‚他说,请你过到马其顿æ¥å¸®åŠ©æˆ‘们。

During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us."

10
ä¿ç½—既看è§è¿™å¼‚象,我们éšå³æƒ³è¦å¾€é©¬å…¶é¡¿åŽ»ï¼Œä»¥ä¸ºç¥žå¬æˆ‘们传ç¦éŸ³ç»™é‚£é‡Œçš„人å¬ã€‚

After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

11
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。

From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis.

12
从那里æ¥åˆ°è…“立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里ä½äº†å‡ å¤©ã€‚

From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.

13
当安æ¯æ—¥ï¼Œæˆ‘们出城门,到了河边,知é“那里有一个祷告的地方,我们就å下对那èšä¼šçš„妇女讲é“。

On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

14
有一个å–紫色布疋的妇人,åå«å•åº•äºšï¼Œæ˜¯æŽ¨é›…推喇城的人,素æ¥æ•¬æ‹œç¥žã€‚她å¬è§äº†ï¼Œä¸»å°±å¼€å¯¼å¥¹çš„心,å«å¥¹ç•™å¿ƒå¬ä¿ç½—所讲的è¯ã€‚

One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.

15
她和她一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事主的)请到我家里æ¥ä½ã€‚于是强留我们。

When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us.

16
åŽæ¥ï¼Œæˆ‘们往那祷告的地方去。有一个使女迎ç€é¢æ¥ï¼Œå¥¹è¢«å·«é¬¼æ‰€é™„,用法术,å«å¥¹ä¸»äººä»¬å¤§å¾—财利。

Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.

17
她跟éšä¿ç½—和我们,喊ç€è¯´ï¼Œè¿™äº›äººæ˜¯è‡³é«˜ç¥žçš„仆人,对你们传说救人的é“。

This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

18
她一连多日这样喊å«ï¼Œä¿ç½—就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基ç£çš„å,å©å’你从她身上出æ¥ã€‚那鬼当时就出æ¥äº†ã€‚

She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

19
使女的主人们,è§å¾—利的指望没有了,便æªä½ä¿ç½—和西拉,拉他们到市上去è§é¦–领。

When the owners of the slave girl realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.

20
åˆå¸¦åˆ°å®˜é•¿é¢å‰è¯´ï¼Œè¿™äº›äººåŽŸæ˜¯çŠ¹å¤ªäººï¼Œç«Ÿéªšæ‰°æˆ‘们的城,

They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar

21
传我们罗马人所ä¸å¯å—,ä¸å¯è¡Œçš„规矩。

by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice."

22
众人就一åŒèµ·æ¥æ”»å‡»ä»–们。官长å©å’剥了他们的衣裳,用æ£æ‰“。

The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten.

23
打了许多æ£ï¼Œä¾¿å°†ä»–们下在监里,嘱å’ç¦å’严紧看守。

After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

24
ç¦å’领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。

Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.

25
约在åŠå¤œï¼Œä¿ç½—和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而å¬ã€‚

About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.

26
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的é”链也都æ¾å¼€äº†ã€‚

Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody's chains came loose.

27
ç¦å’一醒,看è§ç›‘门全开,以为囚犯已ç»é€ƒèµ°ï¼Œå°±æ‹”刀è¦è‡ªæ€ã€‚

The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.

28
ä¿ç½—大声呼å«è¯´ï¼Œä¸è¦ä¼¤å®³è‡ªå·±ï¼Œæˆ‘们都在这里。

But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"

29
ç¦å’å«äººæ‹¿ç¯æ¥ï¼Œå°±è·³è¿›åŽ»ï¼Œæˆ˜æˆ˜å…¢å…¢åœ°ä¿¯ä¼åœ¨ä¿ç½—西拉é¢å‰ã€‚

The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.

30
åˆé¢†ä»–们出æ¥è¯´ï¼ŒäºŒä½å…ˆç”Ÿï¼Œæˆ‘当怎样行æ‰å¯ä»¥å¾—救?

He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

31
他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。

They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."

32
他们就把主的é“,讲给他和他全家的人å¬ã€‚

Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.

33
当夜就在那时候,ç¦å’把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都å—了洗。

At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.

34
于是ç¦å’领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜ä¹ã€‚

The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.

35
到了天亮,官长打å‘差役æ¥è¯´ï¼Œé‡Šæ”¾é‚£ä¸¤ä¸ªäººå§ã€‚

When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."

36
ç¦å’就把这è¯å‘Šè¯‰ä¿ç½—说,官长打å‘人æ¥å«é‡Šæ”¾ä½ ä»¬ã€‚如今å¯ä»¥å‡ºç›‘,平平安安地去å§ã€‚

The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace."

37
ä¿ç½—å´è¯´ï¼Œæˆ‘们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人é¢å‰æ‰“了我们,åˆæŠŠæˆ‘们下在监里。现在è¦ç§ä¸‹æ’µæˆ‘们出去å—?这是ä¸è¡Œçš„。å«ä»–们自己æ¥é¢†æˆ‘们出去å§ã€‚

But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out."

38
差役把这è¯å›žç¦€å®˜é•¿ã€‚官长å¬è§ä»–们是罗马人,就害怕了。

The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.

39
于是æ¥åŠä»–们,领他们出æ¥ï¼Œè¯·ä»–们离开那城。

They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.

40
二人出了监,往å•åº•äºšå®¶é‡ŒåŽ»ã€‚è§äº†å¼Ÿå…„们,åŠæ…°ä»–们一番,就走了。

After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |