主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6
1
过了å四年,我åŒå·´æ‹¿å·´åˆä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去,并带ç€æ多åŒåŽ»ã€‚

Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.

2
我是奉å¯ç¤ºä¸ŠåŽ»çš„,把我在外邦人中所传的ç¦éŸ³ï¼Œå¯¹å¼Ÿå…„们陈说。å´æ˜¯èƒŒåœ°é‡Œå¯¹é‚£æœ‰å望之人说的。惟æ我现在,或是从å‰ï¼Œå¾’然奔跑。

I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.

3
但与我åŒåŽ»çš„æ多,虽是希利尼人,也没有勉强他å—割礼。

Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.

4
因为有å·ç€å¼•è¿›æ¥çš„å‡å¼Ÿå…„,ç§ä¸‹çª¥æŽ¢æˆ‘们在基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„自由,è¦å«æˆ‘们作奴仆。

This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.

5
我们就是一刻的工夫,也没有容让顺æœä»–们,为è¦å«ç¦éŸ³çš„真ç†ä»å­˜åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ã€‚

We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.

6
至于那些有å望的,ä¸è®ºä»–是何等人,都与我无干。神ä¸ä»¥å¤–貌å–人。那些有å望的,并没有加增我什么。

As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message.

7
å倒看è§äº†ä¸»æ‰˜æˆ‘ä¼ ç¦éŸ³ç»™é‚£æœªå—割礼的人,正如托彼得传ç¦éŸ³ç»™é‚£å—割礼的人。

On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.

8
(那感动彼得,å«ä»–为å—割礼之人作使徒的,也感动我,å«æˆ‘为外邦人作使徒)

For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.

9
åˆçŸ¥é“所èµç»™æˆ‘çš„æ©å…¸ï¼Œé‚£ç§°ä¸ºæ•™ä¼šæŸ±çŸ³çš„é›…å„,矶法,约翰,就å‘我和巴拿巴用å³æ‰‹è¡Œç›¸äº¤ä¹‹ç¤¼ï¼Œå«æˆ‘们往外邦人那里去,他们往å—割礼的人那里去。

James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.

10
åªæ˜¯æ„¿æ„我们记念穷人。这也是我本æ¥çƒ­å¿ƒåŽ»è¡Œçš„。

All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.

11
åŽæ¥çŸ¶æ³•åˆ°äº†å®‰æ阿,因他有å¯è´£ä¹‹å¤„,我就当é¢æŠµæŒ¡ä»–。

When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.

12
从雅å„那里æ¥çš„人,未到以先,他和外邦人一åŒåƒé¥­ã€‚åŠè‡³ä»–们æ¥åˆ°ï¼Œä»–因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。

Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.

13
其余的犹太人,也都éšç€ä»–装å‡ã€‚甚至连巴拿巴也éšä¼™è£…å‡ã€‚

The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.

14
但我一看è§ä»–们行的ä¸æ­£ï¼Œä¸Žç¦éŸ³çš„真ç†ä¸åˆï¼Œå°±åœ¨ä¼—人é¢å‰å¯¹çŸ¶æ³•è¯´ï¼Œä½ æ—¢æ˜¯çŠ¹å¤ªäººï¼Œè‹¥éšå¤–邦人行事,ä¸éšçŠ¹å¤ªäººè¡Œäº‹ï¼Œæ€Žä¹ˆè¿˜å‹‰å¼ºå¤–邦人éšçŠ¹å¤ªäººå‘¢ï¼Ÿ

When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?

15
我们这生æ¥çš„犹太人,ä¸æ˜¯å¤–邦的罪人,

"We who are Jews by birth and not 'Gentile sinners'

16
既知é“人称义,ä¸æ˜¯å› è¡Œå¾‹æ³•ï¼Œä¹ƒæ˜¯å› ä¿¡è€¶ç¨£åŸºç£ï¼Œè¿žæˆ‘们也信了基ç£è€¶ç¨£ï¼Œä½¿æˆ‘们因信基ç£ç§°ä¹‰ï¼Œä¸å› è¡Œå¾‹æ³•ç§°ä¹‰ï¼Œå› ä¸ºå‡¡æœ‰è¡€æ°”的,没有一人因行律法称义。

know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified.

17
我们若求在基ç£é‡Œç§°ä¹‰ï¼Œå´ä»æ—§æ˜¯ç½ªäººï¼Œéš¾é“基ç£æ˜¯å«äººçŠ¯ç½ªçš„å—?断乎ä¸æ˜¯ã€‚

"If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!

18
我素æ¥æ‰€æ‹†æ¯çš„,若é‡æ–°å»ºé€ ï¼Œè¿™å°±è¯æ˜Žè‡ªå·±æ˜¯çŠ¯ç½ªçš„人。

If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.

19
我因律法就å‘律法死了,å«æˆ‘å¯ä»¥å‘神活ç€ã€‚

For through the law I died to the law so that I might live for God.

20
我已ç»ä¸ŽåŸºç£åŒé’‰å字架。现在活ç€çš„,ä¸å†æ˜¯æˆ‘,乃是基ç£åœ¨æˆ‘里é¢æ´»ç€ã€‚并且我如今在肉身活ç€ï¼Œæ˜¯å› ä¿¡ç¥žçš„å„¿å­è€Œæ´»ï¼Œä»–是爱我,为我èˆå·±ã€‚

I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

21
我ä¸åºŸæŽ‰ç¥žçš„æ©ã€‚义若是借ç€å¾‹æ³•å¾—的,基ç£å°±æ˜¯å¾’然死了。

I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"

1 2 3 4 5 6



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |