主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
耶和åŽå¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ å’Œä½ çš„å„¿å­ï¼Œå¹¶ä½ æœ¬æ—的人,è¦ä¸€åŒæ‹…当干犯圣所的罪孽。你和你的儿å­ä¹Ÿè¦ä¸€åŒæ‹…当干犯祭å¸èŒä»»çš„罪孽。

The LORD said to Aaron, "You, your sons and your father's family are to bear the responsibility for offenses against the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses against the priesthood.

2
ä½ è¦å¸¦ä½ å¼Ÿå…„利未人,就是你祖宗支派的人å‰æ¥ï¼Œä½¿ä»–们与你è”åˆï¼Œæœäº‹ä½ ï¼Œåªæ˜¯ä½ å’Œä½ çš„å„¿å­ï¼Œè¦ä¸€åŒåœ¨æ³•æŸœçš„å¸å¹•å‰ä¾›èŒã€‚

Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the Tent of the Testimony.

3
他们è¦å®ˆæ‰€å©å’你的,并守全å¸å¹•ï¼Œåªæ˜¯ä¸å¯æŒ¨è¿‘圣所的器具和å›ï¼Œå…得他们和你们都死亡。

They are to be responsible to you and are to perform all the duties of the Tent, but they must not go near the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die.

4
他们è¦ä¸Žä½ è”åˆï¼Œä¹Ÿè¦çœ‹å®ˆä¼šå¹•ï¼ŒåŠžç†å¸å¹•ä¸€åˆ‡çš„事,åªæ˜¯å¤–人ä¸å¯æŒ¨è¿‘你们。

They are to join you and be responsible for the care of the Tent of Meeting--all the work at the Tent--and no one else may come near where you are.

5
你们è¦çœ‹å®ˆåœ£æ‰€å’Œå›ï¼Œå…得忿怒å†ä¸´åˆ°ä»¥è‰²åˆ—人。

"You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that wrath will not fall on the Israelites again.

6
我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出æ¥å½’耶和åŽï¼Œæ˜¯ç»™ä½ ä»¬ä¸ºèµèµçš„,为è¦åŠžç†ä¼šå¹•çš„事。

I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to do the work at the Tent of Meeting.

7
你和你的儿å­è¦ä¸ºä¸€åˆ‡å±žå›å’Œå¹”å­å†…的事一åŒå®ˆç¥­å¸çš„èŒä»»ã€‚你们è¦è¿™æ ·ä¾›èŒã€‚我将祭å¸çš„èŒä»»ç»™ä½ ä»¬å½“作èµèµäº‹å¥‰æˆ‘。凡挨近的外人必被治死。

But only you and your sons may serve as priests in connection with everything at the altar and inside the curtain. I am giving you the service of the priesthood as a gift. Anyone else who comes near the sanctuary must be put to death."

8
耶和åŽæ™“谕亚伦说,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你ç»ç®¡ã€‚å› ä½ å—过è†ï¼ŒæŠŠè¿™äº›éƒ½èµç»™ä½ å’Œä½ çš„å­å­™ï¼Œå½“作永得的分。

Then the LORD said to Aaron, "I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion and regular share.

9
以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭,赎罪祭,赎愆祭,其中所有存留ä¸ç»ç«çš„,都为至圣之物,è¦å½’给你和你的å­å­™ã€‚

You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire. From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons.

10
ä½ è¦æ‹¿è¿™äº›å½“至圣物åƒã€‚凡男ä¸éƒ½å¯ä»¥åƒã€‚你当以此物为圣。

Eat it as something most holy; every male shall eat it. You must regard it as holy.

11
以色列人所献的举祭并摇祭都是你的。我已èµç»™ä½ å’Œä½ çš„儿女,当作永得的分。凡在你家中的æ´å‡€äººéƒ½å¯ä»¥åƒã€‚

"This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your regular share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.

12
凡油中,新酒中,五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和åŽåˆç†Ÿä¹‹ç‰©ï¼Œæˆ‘都èµç»™ä½ ã€‚

"I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the LORD as the firstfruits of their harvest.

13
凡从他们地上所带æ¥ç»™è€¶å’ŒåŽåˆç†Ÿä¹‹ç‰©ä¹Ÿéƒ½è¦å½’与你。你家中的æ´å‡€äººéƒ½å¯ä»¥åƒã€‚

All the land's firstfruits that they bring to the LORD will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.

14
以色列中一切永献的都必归与你。

"Everything in Israel that is devoted to the LORD is yours.

15
他们所有奉给耶和åŽçš„,连人带牲畜,凡头生的,都è¦å½’给你。åªæ˜¯äººå¤´ç”Ÿçš„,总è¦èµŽå‡ºæ¥ã€‚ä¸æ´å‡€ç‰²ç•œå¤´ç”Ÿçš„,也è¦èµŽå‡ºæ¥ã€‚

The first offspring of every womb, both man and animal, that is offered to the LORD is yours. But you must redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals.

16
其中在一月之外所当赎的,è¦ç…§ä½ æ‰€ä¼°å®šçš„价,按圣所的平,用银å­äº”èˆå®¢å‹’赎出æ¥ï¼ˆä¸€èˆå®¢å‹’是二å季拉)。

When they are a month old, you must redeem them at the redemption price set at five shekels of silver, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.

17
åªæ˜¯å¤´ç”Ÿçš„牛,或是头生的绵羊和山羊,必ä¸å¯èµŽï¼Œéƒ½æ˜¯åœ£çš„,è¦æŠŠå®ƒçš„血洒在å›ä¸Šï¼ŒæŠŠå®ƒçš„脂油焚烧,当作馨香的ç«ç¥­çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽã€‚

"But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep or a goat; they are holy. Sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.

18
它的肉必归你,åƒè¢«æ‘‡çš„胸,被举的å³è…¿å½’你一样。

Their meat is to be yours, just as the breast of the wave offering and the right thigh are yours.

19
凡以色列人所献给耶和åŽåœ£ç‰©ä¸­çš„举祭,我都èµç»™ä½ å’Œä½ çš„儿女,当作永得的分。这是给你和你的åŽè£”,在耶和åŽé¢å‰ä½œä¸ºæ°¸è¿œçš„ç›çº¦ï¼ˆç›å³ä¸åºŸåçš„æ„æ€ï¼‰ã€‚

Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the LORD I give to you and your sons and daughters as your regular share. It is an everlasting covenant of salt before the LORD for both you and your offspring."

20
耶和åŽå¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人的境内ä¸å¯æœ‰äº§ä¸šï¼Œåœ¨ä»–们中间也ä¸å¯æœ‰åˆ†ã€‚我就是你的分,是你的产业。

The LORD said to Aaron, "You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites.

21
凡以色列中出产的å分之一,我已èµç»™åˆ©æœªçš„å­å­™ä¸ºä¸šã€‚因他们所办的是会幕的事,所以èµç»™ä»–们为酬他们的劳。

"I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the Tent of Meeting.

22
从今以åŽï¼Œä»¥è‰²åˆ—人ä¸å¯æŒ¨è¿‘会幕,å…得他们担罪而死。

From now on the Israelites must not go near the Tent of Meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.

23
惟独利未人è¦åŠžä¼šå¹•çš„事,担当罪孽。这è¦ä½œä½ ä»¬ä¸–世代代永远的定例。他们在以色列人中ä¸å¯æœ‰äº§ä¸šã€‚

It is the Levites who are to do the work at the Tent of Meeting and bear the responsibility for offenses against it. This is a lasting ordinance for the generations to come. They will receive no inheritance among the Israelites.

24
因为以色列人中出产的å分之一,就是献给耶和åŽä¸ºä¸¾ç¥­çš„,我已èµç»™åˆ©æœªäººä¸ºä¸šã€‚所以我对他们说,在以色列人中ä¸å¯æœ‰äº§ä¸šã€‚

Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the LORD. That is why I said concerning them: 'They will have no inheritance among the Israelites.'"

25
耶和åŽå©å’摩西说,

The LORD said to Moses,

26
你晓谕利未人说,你们从以色列人中所å–çš„å分之一,就是我给你们为业的,è¦å†ä»Žé‚£å分之一中å–å分之一作为举祭献给耶和åŽï¼Œ

"Speak to the Levites and say to them: 'When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the LORD'S offering.

27
这举祭è¦ç®—为你们场上的谷,åˆå¦‚满酒榨的酒。

Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress.

28
这样,你们从以色列人中所得的å分之一也è¦ä½œä¸¾ç¥­çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽï¼Œä»Žè¿™å分之一中,将所献给耶和åŽçš„举祭归给祭å¸äºšä¼¦ã€‚

In this way you also will present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the LORD'S portion to Aaron the priest.

29
奉给你们的一切礼物,è¦ä»Žå…¶ä¸­å°†è‡³å¥½çš„,就是分别为圣的,献给耶和åŽä¸ºä¸¾ç¥­ã€‚

You must present as the LORD'S portion the best and holiest part of everything given to you.'

30
所以你è¦å¯¹åˆ©æœªäººè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Žå…¶ä¸­å°†è‡³å¥½çš„举起,这就算为你们场上的粮,åˆå¦‚酒榨的酒。

"Say to the Levites: 'When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.

31
你们和你们家属éšå¤„å¯ä»¥åƒã€‚这原是你们的èµèµï¼Œæ˜¯é…¬ä½ ä»¬åœ¨ä¼šå¹•é‡ŒåŠžäº‹çš„劳。

You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the Tent of Meeting.

32
你们从其中将至好的举起,就ä¸è‡³å› è¿™ç‰©æ‹…罪。你们ä¸å¯äºµæ¸Žä»¥è‰²åˆ—人的圣物,å…得死亡。

By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |